英语翻译成中文技巧(英语翻译中文技巧和方法)

EnglishTutorship 6 0

  商标转让注册的翻译原则与技巧

  既然商标语言在形成和内容上有其独特性,商标的翻译也应体现其鲜明的特点和个性,因此,笔者认为确立商标的“32个字则”去掉“兼顾译文”就可作为翻译商 标的原则使用,即:发音响亮、简短易记、用涮讲究、内涵贴切、标新立异、专有独用、国际性强。但这并不是说必须一成不变地将用词有意义的,如“描写类”、 “联想类”、“纪念类”等商标完全意译,其它用词无意义的全部音译。而应该以这一原则为参照,根据两种语言的特点灵活处理。

  商标译文的翻译方法主要有五种类型:

  1、音译类

  就一般情况而言,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,多采用音译法,如Ca-sio—R两欧(电子计算器)、kodak -柯达(胶卷)、Benctton-*贝纳通(时装)。有时,为了简短易记,也可以用缩译的方法.如:Nina Ricci一丽婪(女用皮包)、Hard Rold一哈罗。有些商标原语是用何含义的普通词构成的,f日为了追求翻译唇的商标的专有性或新奇性,也可以音译,如中美合资生产的Sporrsman自 行车译为“斯波兹曼”、化妆品Handsome译为“汉森”、法国Grand Monde服装汉译为“格!i蒙迪”。不管属哪‘种情况,音译时一要注意译文发音响亮;二要讲究用字,或优雅、或新奇、或浪漫……,尤其是外译汉,上面例 子中的“通、达、丽”不能不说是译者刻意挑选的符合消费心理的字眼;三要注意音译名字或音节一般不要组成译入语的某个普通词汇。

  2、意译类

  意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一,是翻译商标的最重要方法之‘,如:猴王一Monkey Kir.g、太阳神,Apollo、苹果- Apple等。

  3、音意合璧类

  这种译文与原语商标的读音部分相似,同时又照顾原商标的字面意义,即采用音意结合的方法,如把“美乐”(电视机)译为Melody。

  4、神韵类

英语翻译成中文技巧(英语翻译中文技巧和方法)

  神韵类商标译文明显的特征是既与原语商标度音相似,又着意描写该商品的质量、特征、用途.这种商标译法很受厂家和消费者的欢迎,此使用得越来越普遍, 如:Benz(汽车)译为“奔驰”、Mailyard(西装)译为“美尔雅”l、。la roid(即时成保照相机)译为“拍立得“、Df.,lmanp(安眼药j译弋“带承眠”。

  5、吉利类

  由于中国人“图吉利”的心理特别浓厚,在我国很多商标的翻译都迎合了这种心理,如把Robusr饮料译为“乐百士”、把Best热水器译“百得”、把乐凯胶卷译为“Lucky”等。这类译文在英译方面与“神韵类”相似,但在意义方面大不相同。

  就一般情况而言,以上五种方法与前面所谈的商标转让确立与翻译原则是相符的,也是应当使用的主要翻译方法。

  金典商标官方网站:www.jdsb.cn

  联系电话400-082-528

  金典商标精品推荐:

  03类化妆品日化品商标:森季

  

  03类化妆品日化品商标:BEUBBNNR

  

标签: #英语翻译成中文技巧