百度翻译官网(百度翻译官网在线翻译)

EnglishTutorship 193 0

  Under the Dome, a 103-minute documentary_______(self-fund) by former news anchor Chai Jing,______(release) in China on Feb 28.

  问:这句能不能前面一个谓语,后面一个非谓语?

百度翻译官网(百度翻译官网在线翻译)

  答:这是一个典型的“主语+非谓语(分词定语)+谓语”的结构。即:

  主语(Under the Dome),同位语(a 103-minute documentary +分词定语),+ 谓语(release的正确形式)

  问:如果前面那个动词是谓语,就成了“主语,主语+谓语”。那最前面那个名词不是多余了吗?再说你怎么解释呢?

  答:句子想表达的意思是:“《穹顶之下》,一部柴静独立投资的纪录片,于二月播出。”按你的那个假设,就会是:《穹顶之下》,一部纪录片由柴静独立投资,二月播出。这是不是有点“百度翻译”的味道?

  记住:

  一、非谓语是补充信息,一般是状语或定语。否则喧宾夺主,句子就很怪。

  二、断句很重要!找到句中的并列连词,并且正确判断所并列的成分。

  第一种情况其实比较容易判断:一主二动词,之间没有连词,那么一定是一谓一非谓。最难的是下面这种含有多个动词、一个或多个连词的情况。

  下面这几个句子都是一部小说中“原汁原味”的例子。

  Shefinishedmaking her bed andneatly arrangedall her toiletriesbefore goingto the canteen forlunch.

  (and并列的是finished和arranged两个谓语;后面的beforegoing是状语从句的省略式——连词+分词结构)

  She felt veryshy sitting alone andnoone appearedin any way interestedin making her acquaintance.

  (and并列的是两个分句:Shefelt…和noone appeared;后面interested词组是定语,修饰noone。意思是没有一个人出现——有意认识她的人)

  Stillunsure whether or not to go out shepicked upher instruction manual, butfeelingfidgety she soon put it asideanddecidedshe would meet Sarah after all.

  (but并列两个分句she pickedup…和shesoon put it aside;第二个连词and则并列后一个分句的两个谓语put it aside和decided。feelingfidgety则是原因状语。句子大意是:还不确定是否出去,她拿起手册,但感到心里不安,所以又很快放下并决定她还是去见萨拉。)

百度翻译官网(百度翻译官网在线翻译)

  Sarahwas waitingby the warden's deskandwearinga patchwork coat withbright yellow flared trousers.

  (and并列的是两个谓语动词waswaiting和wearing——省略了was;这句话只有一个主语和两个动词,中间有and,毫无疑问是两个谓语。)

  She had tohelphim takeone out andputit in his mouth, thendigginginto his pocket he mumbledthat he couldn't findhis lighter andaskedher for one.

  (第一个and并列不定式take和put,意思是:她只好帮他取了一根烟出来、并放进他嘴里。Then连接两个分句shehad to…和hemumbled,分词词组digging…做时间状语,即“当他伸手进口袋掏时,他嘟囔说……”;第二个and并列couldn'tfind和asked两个谓语。至此我们可以理解这段描写:

  她只好帮他取了一根烟出来,并放进他嘴里,他伸手进口袋、嘴里嘟囔说:他找不到打火机了、并请她去找一个。)

  所以说:结构+意义,两个都合理,判断才成立。

标签: #百度翻译官网