英语的语句顺序为什么和中文不一样(英语翻译成中文为什么顺序不一样)

EnglishTutorship 733 0

yesterday是限定修饰先行词the man的,所以翻译是我昨天见到的人;在从句中是按主谓宾的顺序排的,但是一般英语的顺序都和汉语不一样~1英语的语序和汉语不同英语一般是主语+谓语+宾语+状语时间地点等,汉语里状语可能先说,所以翻译句子要分清句子成分,找出主语谓语宾语等;因为英语和汉语的表达顺序有时候不一样啊,如英语中时间状语地点状语需要放在最后面还有定语从句一般放在名词的后面,但翻译成汉语时,需要作定语放在前面;因为翻译最好的是意译,就是再原句的基础上根据中文的思考习惯,带入一些内在的含义之后翻译出来,如果只是直译那会非常生涩,因为中西的思考模式是有区别的,加上语句的书写习惯也不同 希望对你有帮助 哦~;其实对于句子的主干,某人 做了 某事汉语和英语的语序是一样的不同的是,英语中的时间和地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们翻译时需要看全句子再有一点是,英语中有时。

英语的语句顺序为什么和中文不一样(英语翻译成中文为什么顺序不一样)

因为英文和中文语序有几个区别中文习惯把限定动作的成分在谓语的前面,如“上午10点钟”如果把动词“去”看作核心谓语,那么“坐公交车”也可以视为“去”的修饰成分 而英语, 主语谓语顺序一般都是固定的,所有;你这样理解就错了,你所说的是直译,英译中如果多直译那就大乱啦Dont#39you love me ?你不爱我吗Don#39t you 是个问句,你不干吗的意思,固定句型的don#39t you remerber ?dont you know ?你不记得你不;语感就是一种潜移默化的英语思维,是看英语久了之后,思维方式受到英语的影响,自然顺应或者习惯英语语序的一种感觉,所以学习英语才强调要大量阅读不要刻意注重英语和中文顺序对比,这是很灵活的,多读多看才是重点再;1按照惯例,从左往右翻译2但具体翻译时,应以语句通顺为准3因文制宜。

英语的语句顺序为什么和中文不一样(英语翻译成中文为什么顺序不一样)

根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊如letmehelpyou说的,what#39s this? 什么是这where are you? 哪里是你what#39s your name? 什么是你的名字 这最简单的三句英语,有这么翻译的么再比如我;中文倒装少,是因为中文句子都比较短,没必要用倒装实际上,倒装,除了文学需要而采用倒装外实际上,大多数时候,倒装并不利于阅读相反,英语由于表达时,句子较长,所以多用从句倒装句,以突出重点,也利于表达完善;和中文也相似,都有主谓宾不过在英语中,疑问句中的疑问代词如whenwherewhat等要提前;what这里就要分清楚从句的成分按照大的原则主谓宾,就很好解决需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意只要翻译的时候特别注明的就可以了。

中文的语法和英文的语法不同,所以有时词序需要颠倒这样的问题,最好结合实际的句子来说明吧你可以提出你困惑的句子,我来具体解释一下;英语翻译过来与中文不同英语翻译有些要倒过来原因在于语法语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响最常见的倒装句式一全部倒装 在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序1当there等。

标签: #英语翻译成中文为什么顺序不一样