电影地道英语口语翻译(电影地道英语口语翻译怎么写)

EnglishTutorship 69 0

  had better是中学教材中一常用词汇和重点词汇,高中阶段属Four skills/四会词汇。其释义单一,而用法略异于一般情态动词,中学教学中常会作较祥的用法分析,学生理解掌握似乎不存在难处,但却常被不适当、甚至不正确地使用着,配方因之作为个案,分析如下:

  首先,我们用汉语释义法对had better作分析如下:

  1.汉语释义:

  《新英汉词典》:还是……好,最好还是……

  SBI(高中英语第一册)为:最好

  2.语法分析:

  had better象情态动词一样,没有人称和数的变化;其后跟不带to的不定式构成谓语,否定形式为had better not do sth(如例1),had虽为have之过去式,但此处并不表示过去而表示现在和将来(如例2、例3)

  You had better not miss the last bus. (例1)

  I had better ring him at once. (例2)

  You had better start tomorrow. (例3)

  疑问形式的构成是将had提前 ,但通常不用于普通的疑问形式作为一种劝告,如:Hadn't you better ask him first?

  由于Had better 中的better有better than anything else 之意,故had better也可用 had best替换;又由于had better是口语化的用语,故省略成'd better,甚至You had better do sth.可省略成better do sth.

  同时,由于would like可省略成'd like;又由于与would rather也有可能产生意义上的混淆,细心的教师还会将此三词进行意义和用法的辨析。

以上即是汉语释义法对had better一词的释义及较详细的语法分析,大多教师会到此为止,不再深究,而汉语释义法亦可谓已极尽其能。当然至此had better的表层意义可谓备述矣,而学生掌握了这些来应付标准化试题也可得心应手。然仅限于此,had better并没有被完全掌握,可以说藏在had better中的evil / 魔鬼还没有找到。

  因为以上讲解、举例都是以没有语境的单句为基础,而一个词、一个句子合适与否,甚至正确与否在很大程度上是取决于具体的语境,如例句:Better go back!如是上级对下级、长者对幼者,当然毫无问题,但如反之则是很不恰当的句子,又如在以下语境中:

  Shop assistant: Can I help you?

  Customer: I want to buy a bike.

  Shop assistant: Then you'd better go to see that kind.(例4)

  句中的had better如只是简单地对应成“最好”而将句子译成汉语理解,没有半点不妥。但实际上此句的语气过于强硬,用在此处很不恰当,顾客很可能会生气而掉头而去。为什么看似完全正确的句子,却会引起如此大的误会呢?这正是因为我们只是简单地将had better对等成“最好”之意,并没有体会句子的语气,没有注意交谈者的身份,一言以蔽之,汉语释义法并没有使我们真正掌握had better。下面将通过对had better在具体语境下的分析,来进一步说明。

  我们先看以下语境中Had better的用法:

  1.SB I lesson 57中出现的环境是:医生对病人诊断后说:You'd better have a rest.

  本课教参解释Had better表示建议或劝告。

  2.SB III lesson 76中,You'd better归结为 giving advice /表示劝告的用法之一,而未归入making suggestion /提建议之用法。

  3.《实用英语语法》:had better是一种劝告的好方式。

  4.《双解ALD》:had better最好(劝告或建议用语)。

  由上可知had better主要用来表示建议或劝告,然而什么情况下是建议,什么情况下是劝告呢?这里我们有必要先简单讨论一下建议 / making suggestion和劝告 / giving advice的区别。我认为making suggestion是一种非常委婉的语气,不仅上对下、长对幼、或平等关系可以使用,而且下对上、幼对长也可以使用,如典型的建议句式:Shall we……?would you like……?而所谓劝告即advice / advise,则有劝告、忠告甚至告诫之意,故advise的主词(即发出劝告者)应具有一定权威性(如医生对病人),或是上对下、长对幼。劝告是一种比建议强的语气,尤其是受词(即被劝告者)是You,即当面提出劝告时,语气更强。

  再回到had better上,我们有理由认为:

  1.主词是第一/三人称,特别是we时,表示建议,语气较为委婉,如We'd better go now, it`s getting late.

  应特别注意,有时用we但并不表示说话者也要做谓语动作,而仅使语气更委婉些,这种情况在服务行业中更常见些,如护士会对病人说:We'd better take the medicine,当然护士是不服药的,不过句子却委婉多了。

  2. had better主词是第二人称时则表示劝告,如前所举SB III中You'd better列入giving advice。

  再如《双解ALD》例句及解释如下:You'd better go by air.=It would be best for you to go by air 或I advise you to go by air。但该处对一、三人称例句和注释则是:I had better go by air .=It would be best for me to go by air. He had better go by air=It would best for him to go by air.

  即You'd better用 I advise you替代,而I'd better和 He'd better则未替换,可见you'd better是表示劝告的句式,又由于其主词(也就是advise句式的受词即被劝告者)是第二人称you,如前分析,语气更强,所以我们使用时一定要注意受话对象。

  至此,藏在had better中evil的总算露出了尾巴,但我们继续探寻下去,会发现you'd better语法还有更强的语气。请看以下例证:

  例1《新知识英汉词典》had better语法分析:“主词是you时,用以表示劝告或委婉的命令:对长辈不宜使用。”(即已有命令的意味,那就不光对长辈不宜使用,其他场合也要慎用。)

  例2《Longman Dictionary》对had better的解释为“ought to, should” “命令”的意味隐约可见,而例句避开了you'd better.

  例3《双解ALD》的解释为:“would find it more suitable, more to your advantage, ect.”直释是“这样做会更合适,对你更有利”而所给的第一个例句是“You had better mind your business”,劝告中很有些命令甚至威胁的意味了:管你自己的事,这将对你更有利。显然此句改成:I advise you to mind your business 还没有改成I warn you to mind your business合适。

  例4英国人编写的教材《English This way》对had better分析如下:“This expression means a strong obligation; almost a necessary ”(此词表示一种强烈的要求,几乎是一必须做的事),而在例句和练习句中出现了一次you'd better,其句如下:you'd better not walk on the ice; it's very thin(请特别注意it's very thin提供的语境:冰非常薄)。

  显然,此句中的had better也近warn而远advise,可改成:I warn you not to walk on the ice或You mustn't walk on the ice.

  综上所述,had better有三重意义:1.主词是第一、第三人称,特别是we时,表示建议,语气较为委婉;2.主词是第二人称时,可表劝告,大体相当于I advise you;3.有时you,d better含有ought to,should甚至must之意,表较强的劝告或一种命令乃至警告,这时一定要要注意语言环境、慎用you,d better.

电影地道英语口语翻译(电影地道英语口语翻译怎么写)

  至此藏在had better中的evil才算完全露出来,我们再回头看例4,显然店员不宜对顾客说you'd better这样语气过于强硬的句子,顾客是上帝,怎能对上帝指手划脚地说该怎样,不该怎样呢?所以此句应改为:We'd better go to see that kind.

  当然,译成汉语此句中的had better仍是“最好”,但此“最好”要比you'd better中的“最好”好得多,礼貌得多。由此可见,只靠汉语释义法是应付不了这些细微之处的evil的,要完全掌握had better我们最好还是在具体的语境中细加分析。

  通过以上对had better这一典型个案的分析,我们清楚地看到汉语释义法之不足,可以说仅靠汉语释义法我们可以了解英语、学到英语知识,甚至在考试中得到高分;但不能真正抓住英语的精髓、学到地道的英语。所以在一定程度上,我们可以说:evil藏在释义中。

  因此,我们不能单靠汉语释义法来进行词汇教学,而应该尽可能地让学生全方位去学习英语词汇,即不仅让学生了解单词的意义,语法上的用法,更应该结合具体的语言环境分析词在该语境中的意义,体察说话者的身份、语气、感情等;不只是简单地将词句转换成我们的母语来理解、分析,而是尽量在英语环境中去分析,多用英语的释义,用English(英语的、英国的、英国人的)习惯来理解、分析。只有以这些来补英语释义法之不足,才能使学生学到king's English / 纯正的英语,而非Chinglish / 汉式英语。

标签: #电影地道英语口语翻译