一般的话英文会多一点,不过大概都一样啦,看你用什么样的单词了5500 英文单词吧!=;如果是一大段中文文字的话,翻译成英文以后英文字数会比中文字数少很多我随手统计了一下,其中比例浮动很大但是可以保守认为浮动比例在 055左右也就是说 中文 英文 1000字 550words 我手上有大量译稿和原手;5648 汉译英就是如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,那么汉译英的技巧都有哪些呢下面就跟着我一起来;翻译看不同情况而言,但普通情况下英译汉后字数会减少,如果出现像你一样的情况,而且普遍出现建议脱源稿修改语句翻译是按源稿字数给工资,就是英译汉数的是英文字数,汉译英数的是汉语字数。
一般的话英文会多一点,不过大概都一样啦,看你用什么样的单词了5500 英文单词吧=。
英文比中文所占空间要多,但一个英词会译成好几个汉字,1000words译成汉字大概2000~4000字左右其内容有语言文字图形符号和视频翻译其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换;中文统计字数,英文统计词数,中文翻译为英文字数不见得变多,但是行数会变多,书的页码会增加;正常啊 中文跟英文本来长度不会相同阿英文一个字可能跟中文好几个字是相同的意思 你是用wordcount来看字数吗? 像科技, 英文就是technology word count 的话,科技是两个字, technology却是一个字;英文5000字相当于中文7500字,具体字数取决于英译中时候的用词,比较啰嗦的字数就多,用词简约的字数就比较少翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1521,就是说如果是5000单词的英文的话。
这要取决于你说什么了,汉译英字数可能变多也可能变少感觉叙述性描述性的文字的话,中文翻译中英文会变少,例如生活用语,英文更简洁的时候不少但是像复杂的论文论述,为了转换一种语言换一种思维方式还能准确无误;一般来说5000左右的外文可以翻译出三千中文,视不同种类的文献而定,比较复杂的文献会需要多些的文字来组织结构翻译解释,而简单的文献就可以用较少的文字来翻译,特别是日常性的文章,需要的文字就少些当然这是通常性的讲;一般来说翻译后字数越少,说明翻译得越精透,文字功底越扎实,当然这也是有限度的也有一些时候翻译的字数要多些,这主要是两种语言文化不同,比如中国的成语翻译成英文字数必然要多而英文的复杂从句翻译成中文,为了表达更清晰。
感觉叙述性描述性的文字的话,中文翻译中英文会变少,例如生活用语,英文更简洁的时候不少但是像复杂的论文论述,为了转换一种语言换一种思维方式还能准确无误,通常会变长一些印象很深的是帮同学翻译论文摘要时,中文一;汉译英字数没有具体的比率同一作品用不同的文体翻译出来肯定字数也是不一样的用最少的文字表达原文的意思未必是最好的翻译,有时原文的隐含意思在译入语中要体现出来,那样字数肯定就多了字数不是问题,只要不是罗嗦。
然后可以多写一点么虽然有点损哦,但这是我的第一反应字符的话,两个英文相当于一个汉字咯,不知道这个信息有没有什么用不过翻译之前应该都有说好吧这是我的想法咯,但愿你可以做个参考哈~~。
标签: #英语翻译成中文字数多还是少