不一定中文中的标点符号有的英语没有比如,在英语中,书名号用quot quot;一般不提倡翻译要讲究信达雅嘛但是如果实在错了或者不符合所要译成文字的表达习惯,应该适当改动楼上说的不对因为一些标点,汉语中有而英语中没有,反之亦然。
恕我直言,英语的语言层次比汉语多得多,可以使用各种表示前后关系的连接词,翻译成英语后,不会出现层次问题至于符号在翻译理论中的讲解没有唯一对应的,可以用英语的连词解决,另外,斜扛不是汉语正式符号和and都没有;不一定要都改需要在翻译成中文,依据中文标点符号特点来确定以中文和英文的句号逗号的使用特点为例做参考句号作为书面语言中的常用符号,在汉语和英语中同时存在,但是形式有所不同在汉语中,句号是一个小圆圈汉语。
如果英文斜体表示特定名称,则按照中文里特定名称的习俗处理,如 Apollo 13 翻译为“lsquo阿波罗13rsquo号”, Bible 翻译为“圣经”和数字一样,翻译中标点符号虽然是小细节,但是直接决定了你的译文质量和水平;不用没有这样的规定英文和中文就是不一样的,这样的句子很正常你只要翻译成的是那个意思就行了和标点多少是没有任何关系的。
英语中的标点符号与汉语大致相同,只是英语中没有顿号你说的冒号和破折号直接使用就可以;翻译英文是如果英文句子中,有,翻译成中文时也应该。
英语翻译成中文标点一样吗怎么读
在中文之中,标点符号的断句功能和英文有所差别,在进行翻译的时候,大家要掌握英语的标点使用技巧,这就是细节决定成败,英汉互译使用标点符号的时候,有所差距,在翻译的时候要使用正确,英语翻译中常见标点应该怎么使用呢具。
有的,问号和逗号,感叹号就一样,而英语中的句号是一个实心的点。
分号的作用主要是用以分隔存在一定关系并列转折承接因果等,通常以并列关系居多的两句分句如果还是以两个复合句的形式译为英语,还应该用分号如果翻译后采取了其他手段表示这种关系,则用句号。
严格来讲您说得没错,但不是所有的啦有些一样,有些并不一样翻译的灵活性也会使得中英文的标点并不吻合,建议认真对待。
中文时使用英文标点是什么意思
一般不提倡翻译要讲究信达雅嘛但是如果实在错了或者不符合所要译成文字的表达习惯,应该适当改动 楼上说的不对因为一些标点,汉语中有而英语中没有,反之亦然。
英文翻译成中文,引用语前的逗号要换成冒号,如果引用语在中间前用冒号,后用用逗号如Teacher says ,quotDon#39t talk in the classquot老师说“不要在上课的时候讲话”He says ,quot I know the answer isquot。
如果用“”来表示的话并不正式,最好的还是用逗号,即使是在长句中也是用逗号,另外就是多用从句,可以减少逗号的频繁使用户,“”和“and”其实他们表示的事同样的意思,层次也是同样的希望帮到你。
在进行中文到英文的翻译时,一定要在英文状态下进行这是因为虽然中英文的逗号看起来看相似,但用电脑的拼写还是能检查出错误的因此一定要写英文用英文状态,用英文标点符号绝不能随便写,以免贻笑大方。
标签: #英语翻译成中文标点一样吗