公司利用自主知识产权的“表意关联系列技术”,以“语言文字的本质是表意”为基础理论,在语际的高度,以表意将不同语言文字进行关联,将人脑对自然语言文字的理解与计算机的储存搜索能力相结合,挖掘人工智能算法、软件实现模式开发各种“表意智能文”应用,解决学外语难与翻译难两大难题。
初页:你所创业的领域,目前现状是什么样?存在哪些痛点?
机器翻译领域一直停滞不前。早在1946年世界第一台计算机问世的当年,人们就开始了机器翻译的研究。70年过去了,计算机发展到网络着世界、普及到人们生活的方方面面,可惜机器翻译至今还停留在“机器能翻译,质量太差而不实用”之研发阶段。后来人们意识到不该让计算机干不该干的活,退而求之采用“翻译记忆”。翻译记忆要求具独立翻译能力者操作,本身机器不能翻译(实为翻译管理)。所以,翻译需求反差仍然有增无减。
外语教学学成率太低。当前外语教学以传统模式为主,特别是大量的外语词汇完全靠人脑记忆、读、背和积累,电脑没能帮上忙,致使学成率太低。非外语高校教学目标要求毕业后具备阅读参考外文资料之能力,结果9成多达不到;外语院校也因靠人脑读、背、记忆大量词汇而耗费过多时间、精力,挤压、缩减了对其它知识学习的时间和精力。学成率虽然高于普通高校,但也远不如其它学科高,这类社会性耗费相当巨大也大为不值。
国内翻译服务行业服务能力不足。当前国内翻译服务市场普遍存在企业规模小、服务质量差等现象,同时,翻译人才产生慢又流失严重,专业翻译人才严重匮乏,无法满足我国经济、文化等方面发展需求。外语学习和应用需要长时间的积累、沉淀,机器翻译在文献、资料翻译中的重要性越来越明显。
总体来看,一方面,我国翻译服务行业整体服务能力有待提高;另一方面,市场缺乏一款大众能操作、高效、高质量的机器翻译软件,同时外语教学效果差,无法满足人们的外语用语需求。
初页:该领域面临的机会和挑战是什么?
随着我国对外开放的程度逐步加深及大众生活水平的提高,对外交流延伸到大众生活的各个方面,我们在需要用到外语的情况也越来越频繁,而我们一般会选择免费的在线翻译进行辅助交流。另一方面,由于用语需求的扩大,也会引起人们重新回头学习英语的兴趣,但由于自身工作生活的时间限制,在学习方面往往是蜻蜓点水,不会耗费大量精力与时间进行系统的学习,收效并不大,只有有应试压力的人群会愿意花费大量成本去系统的学习。
但有需求有就市场,虽然在线翻译效果不是很理想,非应试压力人群肯耗费大量精力与时间去学习外语的人不多,但因其用户市场的前景依旧很大,所以各大门户网站、搜索引擎都开始提供在线翻译服务,各种外语培训机构遍地开花,各种线上外语学习网站、课程甚至手机APP也纷纷加入其中,计划着从这市场的大蛋糕中分得一块。
现使用率较高的几个在线翻译(谷歌翻译、有道翻译、百度翻译),虽说在翻译质量上与之前有些优化却依旧走不出翻译记忆技术本身的缺陷限制,有些在线翻译为了给用户更好的翻译体验,提供了在线的人工翻译服务,人工翻译虽然翻译效果好但收费却也不低,对于只有一般翻译需求的用户来说不适用。如何更好的优化自动翻译效果及降低用户翻译成本,对于翻译服务提供上来说是一个不小的挑战。
各种外语培训机构的课程主要针对应试的成人设置,也有包含一些基础的课程提供给非应试人群,但由于上述原因及教育机构自身的原因,真正在其中获益的非应试人群为数不多。线上学习虽说可以解决空间和时间的问题,但现阶段语言的学习,需要靠人脑本身的积累,通过线上课程的学习而达到“学而能用”基本没有实现。如何使非应试成人能轻松、快速的学习并使用外语,才是成人外语学习教育提供者最应该解决和思考的问题。
一旦学外语变得轻松容易,翻译成为普通办公技能。这个数量非常庞大的非应试群体也会加入、需求大增。
初页:你的产品/服务及其定位分别是什么?
我们产品的首要目标群体是在校大学生。我们的产品是以“表意关联系列发明专利技术”进行开发的,用户通过产品的内部功能对双语句对进行表意关联,将其拆分为一对对表意构件存入数据库中。关联之后,不但关联者可以准确地双向翻译这个句对,这两大语种的人们都可以共享翻译这个句对;关联了即可翻译。未经关联的句子只要其所含表意构件知识库中有,同样能被准确翻译。从而解决目前传统学外语模式中的“学外语难”,“学而难用”的局面。
我们的产品现有在近期上线的《云服务外文通》及在已在测试阶段的《机译人校表意软件》两个。
《云服务外文通》有别于目前市场上所有的语言学习软件,能部份代替人脑、进行人脑电脑分工共同学外文,是一款高智能工具软件。它句面向母外双语对把人脑对语言文字的理解有形化为表意构件,聚集于云端表意构件知识库。用户要做的仅仅是画出双语句对中表意相同的词串。它针对外语教学模式传统、原始、低效率的现状,用人脑电脑语言文字强长融合的手段,为高校外语教学特别是成人,开辟一条全新高效的“外语速成”捷径,是外语教学模式的创新与飞跃,由此实现外语学必成,满足高校学生高质翻译、外文资料阅读参考等外语需求。
《机译人校表意翻译》是一种具备当今“基于规则机器翻译”和“翻译记忆”双重优点又克服了它们不足的全新的“机译人校”模式的翻译。机器读入A语一个句子,瞬间完成一系列的机内智能化操作,显示给出B语译句。若操作者认为完全正确,单击鼠标翻译下一句;若认为不妥、单击不妥处,在弹出下拉列表中另选,即可校正。校正可触发电脑自学习,之后相同情况自动完成,自动化程度不断提高。
初页:你的产品/服务如何解决行业痛点?
我们的产品全系使用“表意关联系列技术”,基于不同语言文字的表意由共同、相应的表意构件实现之定律,针对学外语的痛点,将人脑对语言文字的阅读、理解移到电脑上进行。面向双语句对,只需用户划出表意相同的词串;软件借此切分句对为若干表意构件对,将此理解成果归结到表意构件。连同相关表意知识存贮于表意构件知识库,将所有记忆的工作交由电脑完成,从而解决学外语全靠人脑记忆、积累之痛。
在翻译功能上更多用到电脑的搜索功能,用A语句子首先搜索出含有A句的句骼表意构件,将A语套入;借助表意构件间的相互影射关系,取出相对应的B语句骼,将已套入A语句骼的A语句舱内容对号入座地移入B语句骼;若句舱内还含有舱模表意构件,类似再套入句舱层次分出舱模、舱眼内容。最后将这两个层次的B语句舱、舱眼内的A语词串,根据意群表意构件查询意群串库,借助同库同记录不同语种表意构件相互影射、语意相同的特征,将句舱和舱眼的A语字符串置换成B语字符串,最后得出语意精准的B语译句。这些全由电脑完成,随后的“人校”,当人脑看到认为译句正确,单击翻译下一句;若认为不妥,单击不妥处,弹出列表另选置换并激发电脑自学习。
关联和翻译都以“语言文字的表意”为提取、储存、调用的前提,而非基于传统的语法规则,所有“表意构件”从双语句对中提取,符合语言的表达方式,从而实现“语句通顺的表意翻译”。用户通过将双语句对进行表意关联这一运作,除拆分出可重复调用运用的表意构件供外,还在这一过程中潜移默化的改变用户的外语组句理解思维,提高用户的外语阅读能力,帮助用户积累用词经验。产品在这一过程中,将句子拆分为“表达句子主旨的句骼”与“指定特定背景可替换的句舱”,以及舱模、舱眼、意群串等表意构件,这些类型的表意构件在调用的过程中,除了可以原句复原外,还可与其它表意构件重新组合,构成新的句子,并能保证其语意完整、通顺。
初页:未来的产品规划是什么?
我公司计划建立一个“表意智能文”平台,该平台初期包含《云服务外文通》、《机译人校表意翻译》、《母语读外文》三个应用,现《云服务外文通》已开发、试用完成正在近期上线,该软件包含“表意关联提取表意构件”及“机译人校模式体验”两大部分,是该平台最早进入并引爆市场的软件;《机译人校表意翻译》已基本开发完成,现处在测试阶段,开发完成后将作为专业翻译软件进入市场,其将能达到能供大众使用的高质翻译软件的效果。《母语读外文》是一款手机APP,利用我公司的“表意构件”数据库可达到用中文直接阅读英语文章的效果。
项目中后期,我司将根据市场需求横向开发其它语种的相似应用,扩大服务范围。当累积的“表意构件”数量恒定,趋于饱和时,我司将面向表意构件进行“语意编码”,开发“异语同文”类软件应用。
初页:未来的融资规划怎样?
尚未进行过融资
我们的项目融资拟分为2次完成,全部通过股权融资方式进行,其中首次融资规模为800万元,拟出让股权10%-13%;第二次融资拟于项目运营第3年即2019年进行,融资规模为4800万元,拟出让股权(整体股权)10%-15%。
项目前期投资估算主要为项目开展1年期的投资估算。投资估算项目主要包括产品推广费用、市场培育费用和产品研发费用等,投资规模预计为800万元。
项目中期追加投资估算主要为项目第3年投资估算,投资项目包括人员工资费用、产品研发费用、市场推广费用和其他费用,投资规模预计为4800万元。
申明:如上项目信息及介绍内容涉及产品信息、融资金额、产品运营等数据信息,均由创业团队自主提交。如上展示旨在传播更多项目信息,创业邦不对其真实性负责。点此提交你的报道
标签: #图片英语翻译在线