四六级翻译四大步骤
1. 通读、理解汉语段落
四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间前言搭着后语,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。
随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。
2. 分析、拆分汉语各句
了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。
拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。
3.填充、补全英语译文
写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。
在这里牵扯到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下。
状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等。
定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。
4. 检查、调整英语译文
通读,检查并调整译文(巨微英语小编建议您如果还有时间的话进行这一步)
四六级翻译技巧
对翻译能力的考查无非是对词、句、段这三个语言单位的翻译考查,每种语言单位的翻译都有多种翻译技巧。所有翻译技巧的运用,最终目的都是为了使译文忠实于原文并且通顺流畅。
词的译法主要包括增译法、减译法和词类转译法。
增译法
①增补冠词
②增补代词
③增补连接词
减译法
①减去意思重复的词
②减去重复出现的词
词类转译法
①动词→名词
他创造了许多奇迹,令我们惊讶。
His creation of numerous miracles has surprised us.
②动词→介词
史蒂夫来这里就是拿冠军的。
Steve came here for the champion.
③动词→形容词
他制作的玩具特别流行。
The toys made by him are very popular.
句子的译法主要包括顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。
①顺译法:按照汉语的语序译出英文
②逆译法:英语先表态后叙事(不常用)
③合译法:英语以长句为主,多译成长句,注意使用连词与引导词
④拆译法:长句先拆成短句,找出句子主干
段落的译法要注意段落的衔接与连贯。
汉语习惯使用省略,让人自己去感受段与段之间的逻辑关系;但英语习惯将所有连接词(连词、引导词)一一表现出来,像立交桥一样,通过这些词牵引着阅卷人看下去。
总结:段与段之间多使用表示各种关系的关系词(作文课中已经学过)
四六级翻译注意事项
①尽量使用高级词汇或者表达方式
②多种句式交替使用
③注意使用连接词使译文结构紧凑,有内聚力
以上就是巨微英语小编为大家总结出来的四六级翻译部分的答题技巧和相关事项,在剩下的几天时间里希望大家多熟读翻译范文增强语感,一次通过考试!
标签: #挑战英语四级考试翻译成英语