出国看病在我国刚刚起步,却已经有很多患者通过出国就医取得了很好的疗效。通过走访国内最大的出国看病服务机构盛诺一家了解到,截止今天,通过他们实现海外就医的中国患者就有上千人,其中大部分以癌症等重症疾病为主,因此盛诺一家的每一位工作人员都能深切的感受到肩上的责任与使命。在服务患者的过程中,每一个细节都不容忽视,医学翻译更是专业性极强的一个环节。下面,我们来看看来自盛诺一家的翻译部负责人、北京大学医学部医学英语硕士朱淏就他多年的医学翻译工作而得出的体会。
忽视医学翻译被误切子宫
去年有这样一则新闻,《西班牙华人女子因语言障碍,做手术被误切子宫》,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。
不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。
相对来说,赵女士还算是“幸运”的,她“仅是”因为这个小小的错误失去了一个器官,美国小伙威利·莱弥尔的经历则更加令人惋惜!
30多年前,威利因昏迷被送入急诊室,他的家人都说西班牙语,只会简单的英语。他们告诉医生:“He is intoxicado.”这句话只有三个单词,前两个是英文,最后一个“intoxicado”是西班牙语,意思是吃了或喝了什么东西导致身体不适。但是,这个单词非常像英语中的“intoxicate”,指的是毒品过量。医生听后按照毒品过量救治,直到两天后才发现真正的病因是脑出血。然而最佳的治疗时机已经过去,原本可以成为一名运动员的威利,最后只能在轮椅上度过余生。
经常就医的人都知道,医生说一大堆,碰到专业术语,病人只能懵圈。加上中国患者多医生少,5分钟门诊时间,医生不可能把医学术语跟每一位患者解释清楚,多数人只能事后去网上搜索。
其实,医学术语并不是故作高深。任何一门专业的学问都需要专业的术语,这样才能提高交流的效率。只是,医学是一门庞杂的学问,而医学知识又离日常生活比较远,所以医学术语较其他专业更难理解一些。随便翻开一份病历,从既往病史到体格检查,从手术报告到病理报告,从影像检查到实验室检查,几乎涉及到解剖、生理、生化等所有的医学基础。无怪乎医学生即使8年学成毕业,也才算刚刚迈过医学的门槛。
所以,请珍惜你身边每一个学医的朋友。
先学医,才能做医学翻译
回到今天的话题,随着人们生活水平的提高,越来越多的人意识到,就像旅游购物一样,医疗也可以不受国界的限制。现代医学起源于西方,最先进的医疗技术和理念也在西方。这催生了一大批出国看病的人群。而横亘在他们面前的,第一道障碍就是语言。许多人像文首的赵女士一样,没有把医学翻译当回事,这为他们的医疗带来不小的风险。因为即便是非常小的错误,出现在关键位置,就有可能带来致命的后果。
国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。除了像北京大学医学部医学英语这样的对口专业,几乎找不到其他能提供高质量医学翻译者的途径。因为医学翻译几乎只能是“单向”的,换句话说,只有先学医,具备扎实的医学基础和临床知识,才有做医学翻译的资格。我常常开玩笑说,不想当医生的医学翻译,不是好翻译。
什么都会,才能做好医学翻译
医学翻译的另一大挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,但我要说,做一名医学翻译可能更难。专科医生难在知识的深度,而医学翻译难在知识的宽度。
我们常说,隔行如隔山,这句话即使放在医学各学科之间也一点不假。基础的医学虽然是共通的,但具体到临床(实际看病的过程)那就各有专攻,这也是为什么医院又分出内科、外科、妇科、儿科这样不同的科室。
作为医学翻译,不可能仅翻译一类疾病,他接触到的可能是各个科室、各种疾病的病历:不但要知道放化疗方案,还要理解得了心电图、脑电图;不但要知道病理、免疫组化,还要清楚药物名称方案;可谓十八般兵器样样都得会。
所以,上面那句话还得改:不想当全科医生的医学翻译,不是好翻译。
还要有“追求极致”的精神
说了这么多,还只是说到医学翻译的一半基础,另一半,则是英语。英语能力对于一名医学翻译来说,也是非常重要的。考虑到篇幅有限,我就不展开说了。
那么,除了医学和英语之外呢?我认为,一名好的医学翻译,最重要的品质就是“追求极致”。我常常跟我的小伙伴们说,作为医学翻译,你们要有一颗处女座的心,哪怕是一个标点符号,都要追求完美。
医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情。患者在国内的所有经历和对战胜疾病所做的努力,最终都汇聚到这一份病历材料之中。一份医学材料的翻译,不应当把它单纯地作为一项工作或作业,而是要把它作为医学翻译者的一份作品来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。
还记得我刚刚加入盛诺一家时,国内还没有那么多出国就医的患者。有时为了翻译一份病历,甚至为了查找一个词、一个说法,就要花费大半天工夫,因为医生的手写病历通常很难辨认。而且,有些病历的术语使用并不规范,说法也模棱两可,这常常给医学翻译带来非常大的困扰。
还要有“自动纠错”的能力
这还不是最麻烦、最棘手的,做医学翻译,你还得留神病历中的笔误,因为中国的医生非常忙,需要完成大量病历的书写,有时难免出错。
有一次,我翻译一名鼻咽癌患者的病历,影像报告里却提到“胫前肌”。这是一个比较tricky(狡猾)的错误。因为确实有“胫前肌”这个解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么会出现在腿上呢?这不科学!最后事实证明,医生想要表达的是“颈前肌”……一个是脖子,一个是小腿,一字之差,谬以千里。
所以,医学翻译不是完成文字转换这么简单,还要理解文字内在的逻辑,翻译的作品要做到仿佛设身处地在和医生面对面交流。
多年来,我和团队的小伙伴们完成了大量的医学材料的翻译,总量近400万字,超过了四大名著的字数总和。值得骄傲的是,我们从未出现过1例严重的翻译错误。我们每年都会和美国各大医院定期沟通,令我们意外的是,几乎所有的医院都用“perfect(完美)”形容我们翻译的病历(但我个人相信距离理想中的完美还有提高的空间)。
有医院国际部的工作人员告诉我们,一些国内患者提交翻译质量很差的病历,他们不得不复查一遍,而对于我们提交的病历完全给予免检的待遇,这对于“分秒必争”的出国看病患者来说,会节省大量宝贵的时间。
最后,希望出国寻求医疗服务的患者,一定要重视医学翻译,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译。医学这种“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。而盛诺一家团队的每一个工作人员,将以更加严谨、专业的精神,为更多中国患者提供优质海外医疗服务。
标签: #最好用的医学翻译软件