1、其实这个OF我也纠结了很久汉语中很多时候,笼统地加一个“的”但仔细想来,汉语中“的”除了表明所有格外,还表示形容词我的经验是,介+名词名词性相当于一个形容词当然,往往用汉语的思维理解很别扭,而这种组合的形容词,在英语中是位于被修饰词的右边的,也就是 city 右边 我通常;这就是英语翻译时的ABC转变为CBA原则,我们对于久远年代的信息的来源主要是冰核和年轮类似的还有tom has gathered works of 100 scientists in the world汤姆收集了世界上100位科学家的作品这就是多个介宾短语作后置定语的翻译技巧;老师说介词加quot的quot要颠倒但,老师没说除了介词加“的”,其他情况一定不能颠倒,对不对当老师说要颠倒这句话的时候,他针对的是英文中“的”对应的翻译方式1 名词+#39s 按单词出现顺序翻译Lily#39s book 莉莉的书 2 介词“名词+ of +名词” 前后名词位置颠倒翻译the book of Lil;这个句子只用来帮助理解of的从属关系,这么多of的句子写法是不可取的英语翻译中有哪些翻译技巧 当然单词很重要``要知道单词的意思` 然后英语中有很多倒装``把语法搞清楚这个就不是问题 有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背 最后有很多句子也是如此`` 学英语没有捷径``一定要踏实``。
2、a of b结构的翻译是名词+of+名词所谓“a of b”结构,即名词+of+名词译为“b的a”“a of b”结构,表达力极强凡是表达“b的a”意义的,几乎都可以用“a of b”结构来表示a of b结都不足以囊括所有的“a of b”结构中a与b的关系“A of B of C”“A of B of;您好这句话的中心句是This study shows the action因此只要把修饰成分填进去就可以了因此,该句可以译为这项研究显示了我们周围最强大的影响力武器之一的行动谢谢希望能帮助您。
3、英专毕业,来回答一波按照你学的语法的思维定势,翻译起来就是“知识的获取”然而,翻译技巧中,acquisition是有动词形式的词,其动词为acquire通常,其本身有动词词性的词,在翻译中,翻译为动词当然,这里也有翻译技巧汉语里多出现动词,英语里多出现名词所以这里地道的翻译应该为“获取知识;of先翻译前面,表示所属关系,A of B 表示B的A for先翻译后面的,可以表示原因,对象等 表示为了;1 n+of+n是比较书面化的语言,如果第一个n没有a,一般用这种结构2 n+n的用法也很常见,特别是科技英语,标题中,这就是“变化中的英语”3 有些情况必须用n+of+n, 如第二个n 带定语从句或被其他短语修饰,突出表示数量,位置,特征也用此结构4 有些习以为常的词汇用n+n, 如;例如His father had a small business in the city of Pisa This city is in the north ofItalynear the sea他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺3重复法是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语由于英汉两种语言。
4、of是介词,其前面一般为名词,数词或者量词,当前面为名词时,一般要反序翻译当前面是量词时,一般按正序翻译,如2 kilos of potatoes 2公斤土豆a glass of milk, 一杯牛奶前置词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语,表语,补语,定语或介词宾语同时介词的用法也很灵活,同一个介词可以;of 普遍用法是用来隔开两个名词的,of 左边的东西归属于of右边的看of的从属关系,要遵守就近原则,一般多个of 连用,从后面往前翻译1两个of one of the legs of the table 桌子的一条腿 the president of the student council of school 学校学生会主席the origins of the form of;这是一种比较固定的用法,of +名词通常表示性质特点品质等,意思上就相当于后面这个名词所带的形容词的含义举一个常见一点的例子The issue is of great importance这个问题非常重要这里的of great importance,实际上就相当于greatly important的含义当然不是所有的名词都能有这样对应形式的。
5、例如,ldquoa member of the teamrdquo可以改为ldquoa teammaterdquo,ldquothe capital of the countryrdquo可以改为ldquothe countryrsquos capitalrdquo这样的修改可以增加语言的生动性和表现力总之,在中文翻译成英文时,遇到很多ldquoofrdquo的情况可以通过以上几种;例句Today#39s election will skew the results in favor of the northern end of the county今天的选举将使结果有利于这个郡的北部地区英语翻译技巧1省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译;奥巴马选择Delaware洲议员Joe Biden的周六通告声明中,包含了一条发送给支持者的奥巴马竞选短信个人经验是把词组都打出来然后慢慢接起来不违反原意的弄通顺;5the first paragraph of the first page第一页的第一段6the first word of the first paragraph第一段的第一个单词然后全部连起来U2这个有名的乐队的这首歌里的第一页歌词中第一段里的第一个单词这个句子只用来帮助你理解of的从属关系,这么多of的句子写法是不可取的。
标签: #英语翻译of的翻译技巧