英语 翻译 考试(英语翻译考试内容)

EnglishTutorship 107 0

  试分数线:

  

  复试内容:

  1.复试内容及具体安排复试总体比例定于1:1.2—1:1.5之间,由培养单位综合考虑确定具体比例并向考生公布,复试包括资格审查、外国语水平测试、专业课复试、综合素质和能力考核、体格检查,此外,同等学力考生还需加试。

  2.外国语水平测试采取测试教师与考生问答或对话形式进行,由校招生就业处统一安排,每位考生考试时间不少于5分钟,测试重在考察考生运用外语进行交流的能力,成绩计算实行10分制。

  3.专业课复试分专业课笔试和专业课面试两种,具体形式及权重以培养单位公布的复试实施细则为准,面试时间不少于20分钟/生。成绩计算均实行100分制,60分合格,不合格不予录取。

  4.综合素质和能力考核由培养单位对考生思想政治素质、道德品质、人文素养、心理健康等方面做出综合评定,以合格和不合格计,不合格不予录取。

  5.体格检查参照教育部文件执行,由校招生就业处并校医院联合实施。

  6.同等学力加试 同等学力考生、成人教育应届本科毕业生及复试时尚未取得本科毕业证书的自考和网络教育考生复试须加试2门业务科目,形式为笔试,内容区别于初试科目,难易程度参照本科教学大纲,考试时间为3小时/门,卷面实行100分制,60分合格,不合格不予录取。(报考工商管理、旅游管理专业学位硕士研究生的考生不进行加试)。

  7.工商管理、旅游管理专业学位考生加试思想政治理论根据有关文件规定,专业学位工商管理、旅游管理复试中须加试思想政治理论笔试,卷面实行100分制,60分合格,不合格不予录取。

  录取成绩计算:

  1.复试成绩测算公式为:外国语水平测试成绩+(专业课笔试成绩*权重+专业课面试成绩*权重)*90%。

  2.考生最终成绩取初试成绩和复试成绩加权求和,测算公式为:初试成绩(折合100分制计算)*60%+复试成绩*40%。其中学术型专业经管类调剂考生初试成绩以三门统考科目分数计,一志愿考生及其他调剂考生初试成绩以总分计。

  3.加试科目均不计入总成绩。

  4.接收调剂考生的专业,对一志愿考生和调剂考生总成绩分别排序,先从合格的一志愿考生名单中择优确定拟录取名单,未满招生计划的,再从合格的调剂考生名单中择优确定拟录取名单,录满为止,并于学校网站公布录取名单。

  5.符合教育部规定加分政策的考生,须持有关证明由培养单位带至校招生就业处审核备案。

  复试具体流程经验分享:

  二外面试

  我的二外是日语,4个考场,我所在考场是一男一女老师,很和蔼啊,男老师全程都在笑。我的自我介绍说一句想一句,他也很配合地恩一句。也不是我一个人尴尬,说完自我介绍,他问第一个问题,我说了句斯密马散,于是他很羞涩地说这个问题太难了啊,那我问个简单的吧。。。具体问的问题有:

  家里有几口人;

  喜欢的料理;

  喜欢的运动;

  故乡在哪里;(因为本人在深圳工作,户口也调了过来,老师还特别好奇你身份证是广东的啊,你不是广东的?问了这个问题,我听懂了,可我不会组织语言回答啊我摔。最后结束的时候女老师特意用中文问了我一遍,然后说你毕业了啊==其实我在自我介绍里说了,可见她并没有听。摊手)

  具体在哪个市;

  后面还有两个问题,全部被我斯密马散过去了,迷之尴尬。

  最后说礼貌用语就是辛苦了,失礼了之类的。然后就默默地滚出考场了。

  啊,日语我并没有任何准备,只准备了自我介绍和可能会出的问题,也就是上面我听懂并回答的那几个。别的经验贴上有说这个不卡人,言外之意就是老师知道你水平差,而且知道你与其它考生的水平都差。就这样,如果你水平好,那还是有优势的,毕竟这个占复试的百分之十。

  

  专业课面试

  简直是灾难,我不想回首。幸好我所在的考场老师还算和蔼。

  备考室看了十分钟视译材料,很短,但是不简单。一段大概二三百字,翻译划线部分,150字左右 。英译汉的材料看起来像经济学人,有几个不认识的生词,但是不会很难猜。主题是特朗普。汉译英是中国的经济发展,有3个数字,有计量单位,也有系紧安全带之类的热词,也是150词左右。10分钟对我来说够在脑海里想两遍措词了,所以要看你平时的速度。可是看了十分钟后,就该到边儿上等着了。材料是不能看了,就看你前面的人的速度,我觉得我是等了30分钟才进考场,幸好没把脑子里记的给忘了,不然视译说得像个结巴就完蛋了。

  毕竟我在考前练的都是红皮书,相比较这次英译汉的难度,演讲这些的是简单了些,不过重要的是视译技巧,这是一门不加以练习不会有任何突破的课程。红皮书的技巧看了一遍,课文看到第十二单元,自主练习练了七八个单元吧。总之,一月份开始,本来想在二月底结束这本书的我并没有完成任务。跟我一起的那两个小伙伴也是这样无疾而终,不过成效还是有的。特别是在考前一周我才有茅塞顿开的感觉。具体练习方法我就不作赘述,想知道的私聊。

  本来说是有自我介绍的,但是可能时间比较紧,进考场老师直接让做视译了。然后就是问答部分。考场有六个老师,1个学姐,1个学长,也就是8个人齐刷刷坐在你前面,那压力也是刷刷地。具体问题:

  Name some linguistics that you know. 我没准备,说了几个翻译家。

  介绍一下许渊冲。(因为我的回答里说了这位爷)

  你认为口译中最难的障碍是什么。(回答了两句,老师反问That's all?然后又添了一大段)

  老师举例:黄毅在欧洲回答记者问题时说“你没有发言权”,怎么翻译?

  THAAD的中英文全称。

  翻译“调理三焦”和“君臣佐使”。(我是中医药大学毕业的,可我毕业两年了啊哥)

  大学里学了什么翻译课程?

  这门翻译课程主要讲了什么?

  说一个你知道的翻译理论。

  幸好最后一个问题我准备了。老师还说了句Good, 吓我一跳。然后就That's all,thank you了。

  

  专业课笔试

  一个小时,1篇英译汉,1篇汉译英。

  其实我觉得初试笔试的翻译差不多的难度,有人说复试偏难。英译汉节选自毛姆的散文。译文是网上找的,仅供参考。

  There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

  人与人之间没什么大的区别。他们皆是伟大与渺小、善良与邪恶、高贵与低贱的混合体。有些人性格比较坚毅,机会也较多,因此在这个或者那个领域上,更能自由地发挥自己的天资,但是人类的潜质都是相同的。至于我自己,我并不认为自己比多数我更好或更差,但是我知道,如果我记下我生命中每一个行动和每一个掠过我脑海的想法的话,世人将会把我看成一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应该能启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,若因此使我们在看待他人时,即使是对天下最优秀最令人尊敬的人,也可以有幽默感的话,而且也不太苛求自己,那也是很有益的。

  汉译英是关于中加关系的。字数和英译汉差不多。

  虽然这个习惯不好,但是我是打了一遍草稿又誊写的。其实从初试过后我基本就放下翻译这一大块,只练了视译,一天大概要花三四个小时在这上面。

英语 翻译 考试(英语翻译考试内容)

  以上只是个人经历。每个人都不可复制,所以要量体裁衣吧,怎么适合怎么来,要虐得舒服才能更快地成长,祝各位都能金榜题名。

标签: #英语翻译考试内容