上一期我们推出了商业广告类的翻译专题,这一期我们会集中关注时尚生活类翻译方面的内容,作为过渡,今天的测评组会测评一家广告公司巨头——奥美集团的官网。虽然为广告公司,但是它的作品案例中,我们选择了一款时尚生活的产品:多芬秀发护理。
同时我们还会测评奥美为安可达公司打造的「陆潜者」宣传短片相关介绍。「陆潜者」概念很前沿,是一个新名词,代表着对与众不同的追求,80 及 90 后的旅行者更加期待与众不同的旅行经验——比起那些无趣的、程式化的旅游行程,他们更渴望深潜进当地,想要拥抱多元的异国风情,向往旅游地那些别样的「独家」的风景。这,就是陆潜者与游客的不同。突然发现,这个与走马观花截然不同的概念与我们近期推出的北美口译游学的宗旨不谋而合。
奥美集团由大卫·奥格威于1948年创立,目前已发展成为全球最大的传播集团之一,为众多世界知名品牌提供全方位传播服务。业务涉及广告、媒体投资管理、一对一传播、顾客关系管理、数码传播、公共关系与公共事务、品牌形象与标识、医药营销与专业传播等。奥美集团旗下已有涉及不同领域专业的众多子公司:如奥美广告、奥美互动,奥美公关(详见「奥美公共关系国际集团」),奥美世纪、奥美红坊、奥美时尚。(摘自百度百科)
奥美英文网站:https://www.ogilvy.com.cn/en/
奥美中文网站:https://www.ogilvy.com.cn/
又是一年毕业季,肯定有不少小伙伴要面对就业这个难题了。在小编看来,考虑一家公司,一定要先看看它的企业文化。(奥美的企业文化就很合小编心意:奥美坚守着人尽其才的育人思维,为此投入大量的时间和财力用于员工培训,以确保每个人能够进步与完善。)那么,就让我们从奥美企业文化的开始本次的翻译测评吧!
From the first day we entered China, we strove to be the most local of the multinationals and the most international of the locals by investing in strong local insights and a deep understanding of Chinese consumers.
自从奥美进入中国的第一天起,我们就把做最本土化的跨国公司和最国际化的本土公司作为愿景,并不断地以敏锐的本土视野和深度了解中国客户来践行此理想。
分析:
此句中的「 local insights」译为「本土视野」,翻译不准确,可修改为「本土视角」。视角是视觉角度,而视野指思想或知识的领域,视野是视觉宽度,概念不同。视角是以水平线为标准眼睛的视觉角度;视野是眼睛看到的概括的范围。本处使用视角更为合适。
We have published numerous views on building brands in China and connecting with Chinese consumers.
我们也发表了许多有关中国品牌建设以及消费者沟通领域的真知灼见。
分析:
「真知灼见」指正确而深刻的认识和高明的见解,为尊称,通常是用来形容他人的看法。此处用来形容自己的看法,不合适。换成「独特见解」可能更合适。
接下来再来测评一下奥美做过的一个广告案例:多芬。先来看一则特别走心的多芬 dove 广告 - 你比想象的更美丽。
接下来继续看奥美为多芬打造的广告作品。
1
Dove
Better than milk
多芬
比牛奶更滋润
Dove's New Digital Campaign Encourages Women to Wear Their Hair with Pride
我的头发 我说了算
多芬秀发护理发布全新品牌营销战 型格秀发倡导中国女性真我追求
分析:
1. 不知道各位小伙伴还记不记得,几年前的青春励志剧《我的青春谁做主》,小编觉得多芬这次的主题可以效仿这个剧名,译为「我的头发,我做主」。
2. 原文标题中 encourages 的主语是 Dove's New Digital Campaign,但在译文中主语却被置换为「型格秀发」,而且「型格」一词略显抽象,其本意是:指外型独特、个性,又有品位、格调的人或物。用来修饰秀发却也别有一番风味,值得学习。但是「型格秀发」作主语小编以为不可,中英文在逻辑上产生分歧,建议改为:「倡导中国女性对型格秀发的真我追求」。
3. 「发布」改为「启动」更加符合汉语的搭配习惯。整合一下:「多芬秀发护理启动全新营销战 倡导中国女性对型格秀发的真我追求」。
Dove Hair China this week launched its newest online campaign, 「My Hair: It Has to Be My Way.」
今天,多芬秀发护理发布了全新一轮品牌营销战,其主题为:我的头发,我说了算。
分析:
1.首先翻译过程中出现漏译,译文中未体现出「online」,结合下文可知此次营销活动主要利用线上网络平台进行宣传,小编以为「online」不可省译。
2.「newest」译成「新一轮」即可。
3. 前文已经提过的问题就不在此赘述。
Hair offers unlimited possibilities for women to reveal their inner selves.
千姿百态的发型为中国女性表现自己独特魅力提供了无限可能。
分析:
「表现」有故意显示的意味,而原文想表达的应该是自然呈现。建议将其替换为「彰显」或「展现」。
In China, however, unusual hairstyles are discouraged with women often experiencing strong social pressure to conform with their peers. Based on this insight, Ogilvy & Mather Shanghai developed a digital campaign consisting of an online movie, social media assets and follow-up videos from real Chinese women telling their unique hairstyle stories.
然而,认为发型不该过分标新立异的成见普遍存在,并给那些留着别致发型的女性造成心理压力。上海奥美以这一洞察为出发点,为多芬秀发护理做出了此次数字营销战的核心创意。本次营销战的内容包括网络主视频,平面广告,以及其它社交媒体素材,以多样的传播手段来集中展现中国女性追求自己心仪发型的真实故事。
分析:
1. 看到「insight」,相信大家都会想到「洞察,洞察力」,但是「洞察」是动词,用在这里有些别扭。前文提到的是中国社会对女性的发型有很深的的成见,这算是一个现象,因此,小编觉得可以改为「基于这一现象,上海奥美为多芬秀发护理做出了此次数字营销战的核心创意。」
2. 「campaign」的确有战争,战役的意思,下面我们来看下该词名词词性的解释以及用法:
①series of military operations with a particular aim, usu in one area 战役:
Eg: He fought in the N African campaign during the last war. 在上次战争中他在北非战役参战.
②series of planned activities with a particular social, commercial or political aim 运动(为某一社会的﹑ 商业 的或政治的目的而进行的一系列有计划的活动):
Eg: a campaign against nuclear weapons 反对核武器运动
* an advertising campaign, ie to promote a particular product 广告宣传运动(以推销某产品)
* an election campaign 竞选运动
* a campaign to raise money for the needy 为贫苦人筹款的运动
由此可见,「营销战」在标题中引用,展现出品牌在市场激烈竞争中的恢弘气势;但在正文介绍中这么表达就略显不贴切,品牌营销属于商业宣传,建议译为「营销活动」。
It's still very common in China for women to be judged based on their hairstyles – a form of social pressure stemming from both within the family and society at large that prevents women from revealing their real beauty, said Emiko Nagai, Managing Partner responsible for serving Unilever at Ogilvy & Mather Shanghai. The aim of the 「My Hair: It Has To Be My Way」 campaign is to celebrate the diversity of beautiful hairstyles worn by women across the country, empowering them to stay true to themselves. Whatever hairstyle a woman chooses, Dove can help her hair stay healthy.
奥美上海负责联合利华客户的董事合伙人永井绘美子在解读此次营销战的灵感来源时说:「在中国,女性因发型而被人说三道四的情况屡见不鲜,这些压力来自于家庭和社会两方面,成为难以逾越的屏障,阻碍女性展现真美的愿望。而此次「我的头发,我说了算」营销战,则通过突出中国女性个性飞扬的发型,给予她们展现真我的勇气。无论她们选择什么样的发型,多芬秀发护理都能帮助她们保持发丝的美丽与健康。」
分析:
本段翻译语句通顺流畅,但小编觉得仍有一处需要修改,「成为难以逾越的屏障,阻碍女性展现真美的愿望」有些累赘,可以整合在一起,建议译为:「成为女性展现真美难以逾越的屏障」。
2
Agoda
Land Divers
安可达
陆潜者
接下来再来看看为 Agoda 公司打造的「陆潜者」概念。借用风靡instagram 的陆潜者概念,给用户很强的冲击,非常与众不同。
The China travel market is dominated by monoliths like Ctrip and Qunar. As a challenger brand, Agoda needed to cut through the clutter and carve out its own distinct identity to resonate with independent Chinese millennial travelers. Ogilvy & Mather Shanghai was tasked to launch the first-ever brand campaign for Agoda, one that would connect the company with a core audience looking towards Southeast Asia for new adventures.
旅游行业巨头如携程和去哪儿主导了中国旅游市场。作为一个挑战者品牌,安可达必须塑造出自身独特的品牌形象来脱颖而出,来适应中国旅游市场的极速增长,安可达品牌邀请了奥美上海为其开启首次品牌营销战役,让安可达品牌能与中国为数众多以东南亚为旅游目的地的核心消费者建立连接。 分析: 1. 这个标题有些不符合中文语言习惯,中文会说「携程和去哪儿等旅游行业巨头主导中国旅游市场」。后面的英文被转移到了下面的段落中,这样做也是可以的。
2.句首的「作为一个挑战者品牌」这个表达是英语的表达习惯,中文表达习惯会把主语放在句首。
3.此处「安可达必须塑造出自身独特的品牌形象来脱颖而出」中「脱颖而出」用的很贴切。
4.「建立连接」稍有些不妥,「连接」多用为动词,可以说「连接A与B」或者「让A 与B建立联系」。这里小编觉得可以译为「奥美上海能够帮助安可达品牌连接中国众多以东南亚为旅游目的地的核心消费人群」或者说「助力安可达品牌与……核心消费人群建立联系」。
To do this, Ogilvy & Mather Shanghai coined the term 「land divers」 to reflect a desire to dive deeper into new countries and cultures. With a range of properties across interesting locations, Agoda provides the perfect springboard for outbound travelers to dive in. The 「land diving」 campaign encapsulates Agoda」s brand philosophy – the deeper we dive, the more we discover – within a surprising, evocative creative idea.
奥美上海创造了「陆潜者」这个新词汇,用以表达这种对于深潜至异国与文化的强烈渴望。通过不同旅游地点的众多住宿选择表,安可达为这些出境旅行者提供了完美出发点,让他们尽情深潜体验。
此次「陆潜」营销战役,将安可达的品牌理念 – 「潜入更深,发现更多」凝练,成了一个令人赞叹、充满启发性的营销创意。
分析:
1.在「用以表达这种对于深潜至异国与文化的强烈渴望」这句话中,「different countries and cultures」笼统地翻译成「异国与文化」,简洁地表达成「不同国家与文化」比较好。
2.「通过不同旅游地点的众多住宿选择」这一处,应该不是「通过」,这里表达的是安可达在很多有趣的地方有房产,可以提供住宿服务,所以这里应该是「拥有」。这句话小编觉得可以翻译成:安可达在旅游胜地拥有众多住宿可选。
3.「安可达为这些出境旅行者提供了完美出发点」,既然是用潜水来打比方,那这个「springboard」大可不用意译,直译更好,和深潜相呼应。可以译为:安可达为出境游客提供完美起跳板,让他们尽情体验深潜乐趣。
4. 后面「凝练」这个词多用为形容词,有紧凑简练、言简意赅的意思,并且「encapsulate」这个词有概括、浓缩之意,后面更有「within」,就是说把其品牌哲学或理念浓缩到他们的创意之中,也就是说这种理念在创意中得到了充分的体现。稍作调整可以译为:此次「陆潜」营销活动用令人惊叹以及充满启发性的营销创意将其品牌理念展现地淋漓尽致。
Involving a beautiful brand film, a series of 34 high energy short online films, highlighting the adventures of real-life land divers across four Southeast Asia countries, PR and social buzz across paid, owned and social media, the campaign introduced a different view of travel and built a community of land divers, increasing brand awareness, differentiation and engagement with a pioneering generation of Chinese travelers.
此次营销战役涵盖了四个东南亚国家的34条系列短片,呈现了来自现实生活中的「陆潜者」的旅途奇遇。联合付费、自有与社交媒体,引发了大量媒体报道以及社交媒体声量。我们同时邀请中国旅行者上传他们自己的「陆潜」照片和故事,来赢取安可达提供的全年免费旅游住宿。此次营销战役成功推广了不一样的旅行方式,以及建立了「陆潜者」社区,从而提升了品牌知名度、品牌差异化以及与中国先锋代旅行者的品牌互动。
分析:
1.这一段主要是讲在这个营销活动应用不同媒介呈现新的旅游观念。第一句的译文过于追求简洁而使译文有意思上的偏差,还有省略掉了「high energy」的翻译。小编觉得这样翻译会更好一些:此次「陆潜」营销活动涵盖了由34集精彩短片组成的品牌系列影片,完美呈现了真实「陆潜者」穿越东南亚四国的旅途奇遇。
2.后面的译文增加了很多内容,不过与英文对应部分「introduced」以及「different view of travel」意思稍有偏差,这里我觉得译为「引入了」和「新的旅游观念」更好。「Different」虽有「不同」的意思,但是在这里更偏向于一种新理念的意思,不同于以前的理念。
3.「从而提升了品牌知名度、品牌差异化以及与中国先锋代旅行者的品牌互动」中的「提升」可以表达使位置、程度、水平、数量、质量等方面比原来高。「提升知名度」是常用搭配,但是「提升差异化和互动」这个表达就有些奇怪了,不太符合中文语言习惯。小编觉得可以用「加强」,「加强差异化和互动」更妥当。
本次测评虽未覆盖奥美官网所有内容,但是我们可以看出奥美官网中英翻译仍有需要改进的地方,也有可圈可点之处,这值得我们去推敲和学习。测评不易,且评、且译、且珍惜。同时,小编期待收到大家的不同见解。正如奥美创始人所言「We are never satisfied with the status quo.」,永不自满。
测评作者:Vivian,山西师范大学在读学生;Rita, 兰州大学MTI在读;
Nina.Lu 爱烹饪爱健身、在翻译路上继续前行的英专毕业单身女纸一枚(欢迎在郑州的小伙伴线下交流)。也欢迎爱翻译爱写作的小伙伴加入测评组(回复“测评组”加入),每次发表之后都有红包庆贺~
译匠干货课程播报
1. 口译陆潜者:暑期加拿大美国口译同传游学+附授课老师和领队介绍
2.五一假期三天线下课:汽车领域的视译、交传和同传
关注译匠,回复关键词:
航空翻译 | 法律翻译 | 金融翻译|医学翻译 | 菜单翻译|同传专题 | CAT | 汽车翻译 | Trados | memoQ |商业翻译 |测评组| 墙测试 | 经典译著| 口译夏令营
置顶译匠,每天涨本事:
深耕各行业领域的语言/翻译能力
选拔各行业领域的语言/翻译人才
测评各行业领域的语言/翻译作品
定制各行业领域的语言/翻译课程
正事请联系:xperception@foxmail.com
标签: #免费的英语翻译器