对于有着出国留学安排的同学们来说,英语是必须达标的!否则在语言不通的情况下,留学将是一件很困难的事。
想要学好英语并不难,难的是如何将英语与汉语完美结合起来,学习英语时,大家都有过翻译英语的经验,但是,你真的翻译得很好吗?
语言的魅力是无穷的,翻译有时候并不只是一项工作,更是一门艺术!下面就随美津优学一起来看看,那些美到极致的神翻译吧!
I love three things in the world
The sun,the moon and you
The sun for the day,the moon for the night
and you forever.
先读读这段英文原文,并尝试自己翻译理解一下。
怎么样?感觉如何?然后来看看大神的翻译吧!
译:浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
惊艳到你了吗?
再来看这句:
In me the tiger sniffs the rose.
这是一段很出名的句子,想必你应该猜到了是哪句话了,不过你也可以自己先直译一下。
然后来看看余光中先生的翻译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
怎么样,与你直译得来的话有什么不同吗?
还有这句话:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.
细读一遍,凭着自己的理解直译一下。
然后是郑振铎先生的翻译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
再来读读下面这段话,然后感受一下翻译的魅力!
翻译:
我非优雅之人,非周日清晨或者周五黄昏。我是穷街陋巷闷重的枪响,是二月的破窗,是周二两点的凌晨。我随阴暗的重击从高贵跌落,我为我无所适从的悲哀致歉,黯然伤神,碎骨焚心。我与周围的人群格格不入,我是闰日里虚无缥缈的灵魂。明暗已在我的肤表下汇聚成一场风暴,闪电还未到来,就已雷鸣阵阵。
除了上面稍稍列举的这些诗词句子外,还有一些外国电影的中译名也是非常让人惊叹的,比如下面这些:
Ghost 人鬼情未了(直译:“鬼”)
Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)
Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)
Twilight 暮光之城(直译:暮色,黄昏)
Flipped 怦然心动(直译:翻动)
a walk in the cloud's 云中漫步(直译:在云中走)
Inception 盗梦空间 (直译:开始,开端)
Jeune & Jolie 花容月貌(直译:年轻和美丽)
Carne trémula 活色生香(直译:颤抖的欲望)
看了上面这些例子,是不是突然发现,原来中英文结合,也能达到如此程度的艺术之美!
相信我,终有一天,你也能达到这个高度的!
(本文图片来源于:699pic.com)
(更多更精彩内容请关注微信公众号:美津优学名校直升)
标签: #英语翻译器哪个好