1、一目的法则 翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本;四医学英语的翻译方法 要提高翻译质量, 使译文达到准确通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申增减词类转换和医学术语的翻译方法等一 引申法 英译汉时。
2、当原语和目的语的句子和词汇对比差异不大时,可以基本顺着原文的形式进行翻译由于医学文体表达客观,概念明确,很少涉及风俗情感等问题,所以直译在医学英语翻译中使用的可能性大一些所谓ldquo意译rdquo,是指原文的有;词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆inversion作为一种翻译技巧,其意思为翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的;翻译的方法与策略如下1直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式2归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被。
3、翻译的三大原则通常指以下三个方面1 信实原则faithfulness翻译应该忠实地传达原文的意思和信息,不加删减不失真不添加个人观点或解释2 流畅原则fluency翻译应该具有良好的可读性和口语性,让译文自然流畅;Venuti2001因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 直译意译或介于两者之间连贯性原则和忠实性原则 连贯性coherence rule指译文必须符合语内连贯intratextual;英语翻译的三大原则为忠实原则准确原则统一原则首先是语序问题,注意不要直译,要调整为翻译后的语序其次是连贯达意,一词多义要根据语境选择合适的词语第三就是要复合当时的环境来进行意思的扩展或者延伸。
4、如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele远距离的可以把telemedicine译为远程医学此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词信;一科技英语常用构词法在科技英语构词中,普遍运用的是复合法缀合法缩合法首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴1复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加采用;1忠实性是指译文应该忠实于原文,准确传达原文的含义和思想,不得随意改变或歪曲原文2准确性是指译文应该使用准确的语言表达原文的含义,避免出现歧义或误解3流畅性则是指译文应该通顺流畅,易于理解和接受。
5、这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出二增词译由于英汉两种语言在词语用法句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加。
6、1分清句子结构类型,找出其中逻辑关系医学英语句型以非人称句和被动句为主医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式简练比如It is possible that the symptoms preceding the headache result from a trans;1目的原则skopos rule 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法2;可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键通顺这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅明了易懂具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字;如涉及贸易合同保险金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范二准确原则 准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语。
标签: #医学英语翻译的基本原则和方法