请指教!
というふうに、怎么翻译?
例如:桜、チューリップというふに、春にたくさんの花が咲きます。(春天许多花开了,象樱花,郁金香。)正ですか?
ことに 用法は分かりません、ご指導して。
例えば:悲しいことに、かわいがっていた犬が死んでしまいました。(感到悲伤的是,可爱的狗死了。)对不对?かわいがっていた不明白。
以上 皆さんに早めにご指導してお願いします!!
老肖2004-10-30 9:43:00
答:1、桜、チューリップというふに、春にたくさんの花が咲きます。/象樱花、郁金香等,春天要开许多花。
というふに,表示举例和趋势。可译为:“像这样……”。例如:
1)、今日は赤い帽子、明日は黄色い帽子というふうに、毎日違う色の帽子をかぶります。/今天戴红帽子,明天戴黄帽子,就像这样每天都戴不同颜色的帽子。
2)、一人帰り、また一人帰るというふうに、順に席を立って、とうとう誰もいなくなった。/离开了一个人,又离开了一个人,就这样,终于一个人也没有了。
2、悲しいことに、かわいがっていた犬が死んでしまいました。(感到悲伤的是,可爱的狗死了。)对不对?
你翻译得对,可愛がる是动词,表示长辈对晚辈的疼爱或人对动物的喜欢,ていた是持续体ている的过去时,根据接续的动词不同,有多种意思,在这里的意思是:“曾一直……”。
标签: #日本翻译日语