百度翻译日语读音和注音不一样吗(百度翻译日语读音和注音不一样)

EnglishTutorship 192 0

日语也用汉字,所以,日语的名字也有其意思但是读音,我们是读汉字的发音韩语,越南语也一样读汉字的发音所以不一样但是欧美的话,我们是音译所以发音相同对应发音找汉字而已。

假名拼出的发音与词读音不太一样的情况只有一种,就是浊化,但这种情况下读音与假名的音也不会有很大差别,基本还是一致的如果出现读音与假名拼写差距很大或者完全不靠谱的话应该是拼的有问题前提是你没读错日语。

百度翻译日语读音和注音不一样吗(百度翻译日语读音和注音不一样)

说明一个问题,就是你发音的时候开口太大了,日语发音的时候嘴巴都是微张,所以发音比较“黏”,不像英语口型比较夸张,你自己试着把口型放小,再去尝试一下。

emmm日语名字是非常复杂的一门学问,就连日本人都要研究首先说姓姓一般都是非常古老的,祖祖辈辈流传下来的,所以姓的读音一般是确定的,不能更改,即使和现代发音不同也不能更改然后是名这个比较复杂第一种一般。

是的,日文注音就是指标上五十音的读法只不过一个日文汉字也有几个的固定的读法,因此和中文一样,见久了,认识了,不标也可以读了。

百度翻译日语读音和注音不一样吗(百度翻译日语读音和注音不一样)

先有日语,后有汉字传入汉字传入时,先按汉语音来读,后来按意义照日语音读,于是有了两个读音一般两个汉字的词,音读较多,一个汉字的词,训读较多如人,训读人民人间,音读。

日语分为汉字词固有词和外来语但是除了外来语都需要注音,注音就相当于日语里的拼音,但是这是由日语的字母五十音图进行标注的,而五十音图的读音也是可以用罗马音标识的区别是什么呢就是各自语言体系的不同呗,都。

这个问题我简单的说一下楼主就明白了咱们中文不也有多音字吗日语中一字多音的情况,大致和中国的多音字是一样的简单来说就是在表达不同意思时可能会有不同的读音。

因为日本人凡是上过学的就是不注音也知道怎么读法注音的只有比如面向幼儿,低年级小学生的读本之类的书籍。

标签: #百度翻译日语读音和注音不一样