日语如何翻译中文名字_日语如何翻译成中文

EnglishTutorship 210 0

  问题一:まして和 さらに的区别?

  回答:まして(况して)汉字写成“况”,带有中文“况且”的意思,意为“本来(一般程度)就是这样的,现在(程度加深了)就更不用说了”

  如:

  若者でも大変なのに、まして老人に耐えられるはずがない。

  (年轻人也感到够呛,何况老年人更加受不了啦。)

  而さらに(更に)汉字写成“更”,有“更加”“进一步”的意思,用于本来就有一定的基础,在这个程度上又添加上了新的程度的场合。

  如:

  雨は更に激しくなった。/ 更に努力します。

  (雨下的更大了/更加努力)

  问题二:ばかり与だけ的区别?

  回答:“ばかり”是副助词,表示同一动作有反复重复出现的意思,比如:

  父は毎日マージャンばかりしている。

  (意为:爸爸每天光打麻将。/ 即天天重复着做同一事情)

  而“だけ”也是副助词,但它只表示仅仅做某一件事,没有某一动作反复的语义。如:

  父の娯楽はマージャンだけです。

  (爸爸的娱乐只有打麻将。/ 表示爸爸没有其他喜欢的娱乐)

  当然它们还有其他一些用法,这里不做讨论,这里只简单地比较一下两者类似用法的不同点。

  问题三:请问“--间(あいだ);-- 间に(あいだに)”的区别?

  回答:关于“--间(あいだ) / --间に(あいだに)”译成中文意思差不多,但有些语感差异。

  “に”是个明确的时间点,所以后者比前者更突出其中的某个时间点,比如 :

  “去年”夏休みの间 わたしは北京へ行きました。”

  (这个说法比较模糊,一般是指整个暑假都去了北京)

  而“去年 夏休みの间に 私は北京に行きました。”

  (这个说法是表示暑假中的某一时间或某一时段去了北京,不是整个暑假)

日语如何翻译中文名字_日语如何翻译成中文

  问题四:日语“発見できていない”与“発見できない”意思一样吗?

  回答:其实这是“---动词连用形+ていない” 和 “---动词未然形+ない” 的区别。

  如“---していない”表示尚未实现,还没去做。而“---しない”则表示不做。

  例句:

  “今日の新闻はまだ読んでいない。”(还没看今天的报纸)

  “今日の新闻は読まない。”(不看今天的报纸)

  所以你所举的:

  “発見できていない”(意为:还没能发现)

  “発见できない”(意为:不能够发现)

  问题五:请问“浮かべる”是他动词,“浮かぶ”的可能态不也是“浮かべる”吗?这是自动词吗?两者怎么区分?

  释疑:日语的可能态表达,(即一段,サ变,カ变动词的未然形+れる/られる,五段动词词尾推移倒“え”段再加“る”)但不是所有动词都可以变成可能态的,一般能变成可能态的只是意志性动词,即人的行为性动词。如你所举的“浮かぶ”是状态性动词,不是人的行为意志性动词,不可以变成“可能态”,也就是没有可能态“浮かべる”的用法。如:池の水に木の葉が浮かぶ。(池水上面漂浮着树叶)

  另外有他动词“浮かべる”(意为:“让浮起来,使出现”等)是一个单独的一段动词,不是由“浮かぶ”变来的可能态。如:船を浮かべて遊んでいる。(正泛舟游玩。)

  (*动词可能态大部分接在他动词后,因为他动词一般是人的行为性动词,但自动词也有可能态,如“乗る””起きる”“走る”等这些人的行为性动词也是可以变成可能态的,所以正确的说,可能态一般是由意志性动词变来。)

标签: #日语如何翻译成中文