合适才好
选
词
就
像
找
对
象
前几天,我在批改译文时,发现很多学生不会查词。所以今天想跟大家聊聊如何使用工具,以及词汇学习中常见的误区。首先请看这个反面例子:
原文:
K金的夺目动人,钻石的高贵撩人,与深邃含蓄、隽永华贵的翡翠一起,中西合璧,一份神秘,万分高贵,在保留中前行,在添加中荟萃。
学生译文:
The jade, which is profound, implicit, everlasting, and luxury, together with striking karat gold and voluptuous diamond, features the integration of East and West.
且不论profound,implicit,everlasting和striking能不能形容jade, 如果在英英词典中查“voluptuous”的意思,就会发现:1. a woman who is voluptuous has large breasts and a soft curved body; 2. expressing strong sexual feeling or sexual pleasure. 即,这个词是形容女子身材性感,或某物给人以强烈的感官刺激,而不能修饰“玉”。我们知道,汉语讲究韵律,喜四字格,而往往四字格的语意会有侧重或重复。故在翻译时,我们可翻译重点或选择性省略不译。比如上文的K金“夺目动人”,重点在夺目(既然是金,肯定是动人的),译作“dazzling”即可;而钻石的“高贵撩人”,重点在“高贵”,可省译为“noble/graceful”, 即便要把“撩人”翻译出来,也应当是“attractive/appealing”之意,绝不是“肉欲上的感官刺激”。这里提供一个参考译文版本:
The abstruse, gorgeous and noble jadeite, together with the sparkling karat gold and the gracefully attractive diamond, generates a sense of mystery and nobility. The pendant embodies concepts of striving forward with conservation and pursuing exquisiteness.
从批改的众多类似例子中,我发现很多初学者的脑回路是“拿到一个中文词,百度/有道一下英文用法,然后选拼写最复杂、看上去高大上的那个”。有一定词汇量的初学者,则会把直觉脑袋里想到的词照搬过去,并不会思考这样的搭配是否恰当。对于后者,小编建议,初学者不妨换一种心态去审视自己的译文,即“我脑袋里的第一反应都是错的,我要去查一下自己错在哪里”,要是错了就当扫盲,学会一个新知识点,要是对了,则有成就感,信心大增。
在做翻译前,背景知识不可少。我们可通过搜索平行文本(parallel text)来了解背景知识。把中文和英文放在一起搜索,可以看到既有中文又用英文的文章。这样的文章往往是从外文翻译过来的,里面夹杂了一些英文,这种方法对了解背景知识、快速查找术语翻译很管用,同时在平行文本中,我们也可借鉴它的语体、风格。有了宏观背景后,开始解决具体的词汇、搭配问题。如何用工具查词呢?我总结了以下几个步骤,仅供参考:
1. 先查汉英词典。
2. 将上一步查到的英文词,放到英英词典里验证,尤其注意该单词的英英释义, 所用语境(context)以及常用搭配。如果汉英词典中查到多个英文近义词,则分别在英英词典中验证,选取最贴原文的那个词。
3. 再查英汉词典,看看是否能回译成原词。
利用搜索引擎(谷歌,不要用百度),输入关键字,如果已经可以确定一部分词的翻译,则可把已知词汇和词典中查到的词汇放在一起搜索,看看这样的搭配(collocation)是否常见。
4. 如果都查不到,则可查近义词。同义词词典可以帮助我们找到最贴切的英语表达方法。在翻译时,有时会对某个概念的确切译法拿捏不准,这时可以用一个能想到的近义词作为开端,查找它的同义词,从中找到合适的说法。
注:第4步,注意网站来源的权威性(最好是官网、外媒,不要查毕业论文中的翻译,或者中文网站的翻译),有多个词备选时,注意词频和搜索结果的数量,选择最常见的表达。以上5条步骤不一定全部都要做,但至少要学会查英英词典,避免前文“voluptuous”之类的笑话。
下面以翻译作业中出现的几个词为例,向读者展示具体怎样操作。
原文:德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得ISO9001质量标准认证的企业。
学生译文1:
It is the first company in American faucet industry to succeed in getting the 9001 quality authentication by ISO.
学生译文2:
We are the first corporation awarded the ISO9001 in America.
学生译文3:
Delta was the first manufacturer that has successfully passed ISO9001 quality level attestation in the whole American faucet manufacturers.
步骤:
1. 在汉英词典中查找“认证”,得到的结果是:certify, identify, attest, authenticate,名词形式分别是:certification; identification; attestation;authentication。这几个词的区别究竟在哪里呢?
2. 查英英词典得到的解释是:
Certification:an official document that says that someone is allowed to do a certain job, that something is of good quality.
Identification:official papers or cards, such as your passport, that prove who you are; when you recognize something or discover exactly what it is
Attestation: a legal statement made by someone in which they say that something is definitely true
Authentication: a mark on an article of trade to indicate its origin and authenticity.
从英英释义中,我们发现,certification指的是某人/物达到一定的资质标准;identification指的是身份验证;attestation表示证词,to show or to prove that something is true;而authentication指的是辨别某物的“真伪”,释义中出现的派生词有authenticity。原文中指的是“质量认证”,因而这里应该用certification。
3.在英汉词典中查找certification,得到的释义:证明,(通过证书所作的)保证;证书
到此,我们基本可以确定“认证”一词的译法。
如果想进一步查找certification在这种语境下的搭配,可在谷歌中搜索关键词:ISO9001,发现官网中有以下表述:
ISO 9001 certification is suitable for all sizes and types of organisations and is well established around the world as an invaluable Quality Management System standard.
…
To achieve ISO 9001 certification your organisation needs to demonstrate that it can meet the regulatory requirements and apply the system effectively to be of real benefit to your customers.
(http://www.iso9001.com/default.asp)
官网用的“achieve ISO 9001 certification”, 故我们知道ISO9001作为一个专业术语一般不像学生译文1那样拆开。这句话可译作:The company is also the first of its kind in U.S. to obtain/acheive the ISO9001 Quality Standard Certification.
最后,推荐几个常用的电子工具和资源。
维基百科
www.answers.com
www.thefreedictionary.com
李长栓老师写的《非文学翻译》中,专门有一章详细介绍了如何以电子工具提高翻译质量和速度,
口译殿堂
只做最专业的翻译培训
作者 ▏萌笑笑
旧时光&慢生活
合适才好
选
词
就
像
找
对
象
前几天,我在批改译文时,发现很多学生不会查词。所以今天想跟大家聊聊如何使用工具,以及词汇学习中常见的误区。首先请看这个反面例子:
原文:
K金的夺目动人,钻石的高贵撩人,与深邃含蓄、隽永华贵的翡翠一起,中西合璧,一份神秘,万分高贵,在保留中前行,在添加中荟萃。
学生译文:
The jade, which is profound, implicit, everlasting, and luxury, together with striking karat gold and voluptuous diamond, features the integration of East and West.
且不论profound,implicit,everlasting和striking能不能形容jade, 如果在英英词典中查“voluptuous”的意思,就会发现:1. a woman who is voluptuous has large breasts and a soft curved body; 2. expressing strong sexual feeling or sexual pleasure. 即,这个词是形容女子身材性感,或某物给人以强烈的感官刺激,而不能修饰“玉”。我们知道,汉语讲究韵律,喜四字格,而往往四字格的语意会有侧重或重复。故在翻译时,我们可翻译重点或选择性省略不译。比如上文的K金“夺目动人”,重点在夺目(既然是金,肯定是动人的),译作“dazzling”即可;而钻石的“高贵撩人”,重点在“高贵”,可省译为“noble/graceful”, 即便要把“撩人”翻译出来,也应当是“attractive/appealing”之意,绝不是“肉欲上的感官刺激”。这里提供一个参考译文版本:
The abstruse, gorgeous and noble jadeite, together with the sparkling karat gold and the gracefully attractive diamond, generates a sense of mystery and nobility. The pendant embodies concepts of striving forward with conservation and pursuing exquisiteness.
从批改的众多类似例子中,我发现很多初学者的脑回路是“拿到一个中文词,百度/有道一下英文用法,然后选拼写最复杂、看上去高大上的那个”。有一定词汇量的初学者,则会把直觉脑袋里想到的词照搬过去,并不会思考这样的搭配是否恰当。对于后者,小编建议,初学者不妨换一种心态去审视自己的译文,即“我脑中第一反应都是错的,我要去查一下自己错在哪里”,要是错了就当扫盲,学会一个新知识点,要是对了,则有成就感,信心大增。
在做翻译前,背景知识不可少。我们可通过搜索平行文本(parallel text)来了解背景知识。把中文和英文放在一起搜索,可以看到既有中文又用英文的文章。这样的文章往往是从外文翻译过来的,里面夹杂了一些英文,这种方法对了解背景知识、快速查找术语翻译很管用,同时在平行文本中,我们也可借鉴它的语体、风格。有了宏观背景后,开始解决具体的词汇、搭配问题。如何用工具查词呢?我总结了以下几个步骤,仅供参考:
1. 先查汉英词典。
2. 将上一步查到的英文词,放到英英词典里验证,尤其注意该单词的英英释义, 所用语境(context)以及常用搭配。如果汉英词典中查到多个英文近义词,则分别在英英词典中验证,选取最贴原文的那个词。
3. 再查英汉词典,看看是否能回译成原词。
利用搜索引擎(谷歌,不要用百度),输入关键字,如果已经可以确定一部分词的翻译,则可把已知词汇和词典中查到的词汇放在一起搜索,看看这样的搭配(collocation)是否常见。
4. 如果都查不到,则可查近义词。同义词词典可以帮助我们找到最贴切的英语表达方法。在翻译时,有时会对某个概念的确切译法拿捏不准,这时可以用一个能想到的近义词作为开端,查找它的同义词,从中找到合适的说法。
注:第4步,注意网站来源的权威性(最好是官网、外媒,不要查毕业论文中的翻译,或者中文网站的翻译),有多个词备选时,注意词频和搜索结果的数量,选择最常见的表达。以上5条步骤不一定全部都要做,但至少要学会查英英词典,避免前文所述“voluptuous”之类的笑话。
下面以翻译作业中出现的几个词为例,向读者展示具体怎样操作。
原文:德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得ISO9001质量标准认证的企业。
学生译文1:
It is the first company in American faucet industry to succeed in getting the 9001 quality authentication by ISO.
学生译文2:
We are the first corporation awarded the ISO9001 in America.
学生译文3:
Delta was the first manufacturer that has successfully passed ISO9001 quality level attestation in the whole American faucet manufacturers.
步骤:
1. 在汉英词典中查找“认证”,得到的结果是:certify, identify, attest, authenticate,名词形式分别是:certification; identification; attestation;authentication。这几个词的区别究竟在哪里呢?
2. 查英英词典得到的解释是:
Certification: an official document that says that someone is allowed to do a certain job, that something is of good quality.
Identification: official papers or cards, such as your passport, that prove who you are; when you recognize something or discover exactly what it is
Attestation: a legal statement made by someone in which they say that something is definitely true
Authentication: a mark on an article of trade to indicate its origin and authenticity.
从英英释义中,我们发现,certification指的是某人/物达到一定的资质标准;identification指的是身份验证;attestation表示证词,to show or to prove that something is true;而authentication指的是辨别某物的“真伪”,释义中出现的派生词有authenticity。原文中指的是“质量认证”,因而这里应该用certification。
3.在英汉词典中查找certification,得到的释义:证明,(通过证书所作的)保证;证书
到此,我们基本可以确定“认证”一词的译法。
如果想进一步查找certification在这种语境下的搭配,可在谷歌中搜索关键词:ISO9001,发现官网中有以下表述:
ISO 9001 certification is suitable for all sizes and types of organisations and is well established around the world as an invaluable Quality Management System standard.
…
To achieve ISO 9001 certification your organisation needs to demonstrate that it can meet the regulatory requirements and apply the system effectively to be of real benefit to your customers.
(http://www.iso9001.com/default.asp)
官网用的“achieve ISO 9001 certification”, 故我们知道ISO9001作为一个专业术语一般不像学生译文1那样拆开。这句话可译作:The company is also the first of its kind in U.S. to obtain/acheive the ISO9001 Quality Standard Certification.
最后,推荐几个常用的电子工具和资源。
1.Google
2.维基百科
3. www.answers.com
4. www.thefreedictionary.com
5. 李长栓老师写的《非文学翻译》中,专门有一章详细介绍了如何以电子工具提高翻译质量和速度,
口译殿堂
只做最专业的翻译培训
作者 ▏萌笑笑
标签: #谷歌翻译官网