怎么把文言文翻译成白话文(文言文翻译成白话文)

EnglishTutorship 207 0

  在MTI

  在MTI考试中,有的学校喜欢考文学翻译,一旦出现文学翻译,同学们是觉得难度较大的,而且,如果一旦引入文言文,同学们更是觉得难上加难,今天凯程小编就以北京外国语大学为例,来简单说一说文学类作品的翻译技巧。

  2015年北京外国语大学汉译英部分选自刘梦溪《传统文化理念在今天的意义》的讲话,文章共分为三个段落,第一部分引入《中庸》中的话语,提出人类文明要有羞耻心。第二部分提出“四端”的概念,孟子称为做人的开始。第三部分从孟子的“四端”引到中国文化的最基本价值。其中包含大量引入语,所以引入语的翻译成了重中之重。

例如:《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”2.这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。3.人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。4.孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。”这句话中“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”

  难在文言的理解,首先我们要做到中中翻译,即文言文译成白话文,其次才是中英翻译,把白话文译成英文,这句话的意思是“好学的人,离智者也就不远了;无论何事都竭尽所能去做的人,离仁者也就不远了;时时刻刻把荣辱二字记在心上的人,离勇者也就不远了。”只要理解了这句话的意思翻译起来就不难了。“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。”这里的“心”,并不是指我们所说的“heart”,而是指一种思想,所以翻译成“sense”,这个句子里出现了多个“非人也”,译成“nonhuman”,所以理解了其中文言的意思,翻译起来也就不难了。

  译文

  A saying in The Doctrine of the Mean goes,“To be fond of learning is to be near to knowledge, to practice with vigor is to be near to magnanimity, to possess the feeling of shame is to be near to energy.”The“shame”in“the feeling of shame”is“the characteristic of men of courage or heroic character”is actually an indicator of civilization that makes the distinction between human beings and other animals.One symbol of human civilization is to possess a feeling of shame, or “the sense of shame for evil deeds.”Mencius said, “A man who has no sense of compassion is nonhuman; a man who has no sense of shame is nonhuman; a man who has no sense of modesty is nonhuman; a man who has no sense of right and wrong is nonhuman.”

标签: #文言文翻译成白话文