地震で交通が遮断されている、離れ離れになった家族となかなか連絡が取れなかった。
1、ためにあって2、中にあって3、ためであって4、中あって
请问这个句子为什么不能用「ためにあって」?
好多“にあって”的例句里都会有“中にあって”这样特地把“中”弄出来的句子,
不知道“中”有啥特别的东东?
老肖2006-5-28 23:46:31
地震で交通が遮断されている中にあって、離れ離れになった家族となかなか連絡が取れなかった。
译文:由于地震交通断了,处于这种情况下,和四散离开的家里人无法联系上。
楼主不妨将「~中にあって」作为一个句型,表示主体处于某种状态中,处于某种环境下的意思。例如:
1、どのような環境の中にあっても、常に未来に希望を持っている。/无论处于什么环境下,都对未来抱有希望。
2、蓮の花は泥の中にあって、美しい蓮の花が咲いている。/莲花在泥中开着美丽的花。
3、平原の中にあって、車なしではたどり着けない。/在平原中,没有车是找不到的。
4、経済的困窮の中にあって、学習を継続することが困難だ./在经济贫困的环境中,继续学习是困难的。
本句子不能使用「ためにあって」。「ためにあって」是表示目的的句型。意为:“其目的是在于~”。例如:
1、そもそも会社というのは理念を実現するためにあって、社長をはじめ私たち社員はその理念を本気で信じています。/本来,所谓公司其目的是为了实现理念的。以经理为首,我们职工都认真地相信这个理念。
2、機械っていうのは人間のためにあって、人間が機械のためにあるんじゃない。/所谓机械,其目的是为了人,而人的目的不在于机械。
3、書評は8割が読者と書店のためにあって、残りの2割が作者や翻訳家への励ましだと思って いる。/书评的目的,我认为八成在于读者和书店,剩下的2成在于对作者和翻译家等的鼓励。
免中介费办理去日本留学,填表后我们的老师会联系您做一对一免费解答!
填表地址:http://free.kantsuu.com/feedback/
或点击下面免费办理赴日留学链接
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
标签: #中翻日语