这两年,微信朋友圈最热闹的活动莫过于“抢红包”:群里的一个人设定红包总金额并设置红包数量,其他人抢红包,抢到的红包中金额随机,多的可能超过红包总额的80%,少的只有一两分钱。这个游戏的好玩之处在于红包总金额不限,哪怕10元,也可以给20个人甚至100个人发红包;至于抢红包的人图的也并非红包多少,几分钱也是一个新年彩头。
请看报道:
"Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以来,“抢红包热”席卷了全国。
红包可翻译为money in red envelop,俗称lucky money(压岁钱)。Chat group(聊天群)里的一个人可设置要发出的红包总金额,以及要发给多少人,然后由应用程序来allocate the money randomly(随机发钱)。
红包
a red envelope (with money inside)
"红包"翻译为red envelope最为恰当。envelope是"信封"的意思,现在的红包就是一个信封的模样。如果怕老外不太明白,可以加上with money inside,翻译为red envelope with money inside就可以了。现在微信上流行抢红包,可以翻译为snatch red envelopes,其中snatch是"抢",Cambridge Advanced Learner's Dictionary对snatch的解释是to take hold of something suddenly and roughly,suddenly和roughly很能体现在微信群中抢红包的那种奋不顾身和喜悦*_*。
【例】I got some red envelopes. I've been watching a Chinese New Year special (on a Chinese programme) and I'm having noodles for breakfast!
英语“恭喜发财,红包拿来”英语可以这样说:
Wish you a fortune!Give me a red packet!
要记住哟,过年必用的哦。
bonus(奖金红包), gift money (送礼红包) lucky money envelope (装压岁钱的红包)
或者是red packets (cash wrapped up in red paper, symbolize fortune and wealth in the coming year.)
当然,如果是年底老板给的红包,就应该用bonus!
微信的英文:
WeChat (a mobile phone text and voice messaging communication service developed by Tencent in China)
微信是腾讯公司于2011年1月21日推出的一款通过网络快速发送语音短信、视频、图片和文字,支持多人群聊的手机聊天软件。
参考例句:
WeChat's popularity has grown dramatically since its launch in 2011.
微信在2011年推出后用户量呈现爆炸式地增长。
标签: #能英文翻译