考研英语一的国家线_考研英语一国家线是什么水平

EnglishTutorship 53 0

  考研英语中阅读是占分值最高的一大块,拿下了考研阅读也就等于拿下了考研英语。对于考研英语语法和词汇是必备的,考研英语长难句是一个重点也是一个难点,耶鲁考研为大家搜集整理了12篇超经典必背长难句,供大家学习和背诵。

  2016考研英语阅读12篇超经典必背长难句

  1. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.

  译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。

  2. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.

  译文:他们虽然来自世界各地,看起来却都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情执着,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着买20张预留给露宿者的座位票和80张站票。在上午10点半售票处开门时他们就可以买到这些票。

  3. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.

  译文:这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化所记录的要更糟糕。

  4. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.

  译文:个别的鱼没有被捕捉,是因为没有可用来诱惑它们的带饵的钩,这导致了过去对鱼类资源量的低估。

  5. So it is a bit confusing when vos Savant fields such queries from the average Joe (whose IQ is 100) as, What's the difference between love and fondness? Or what is the nature of luck and coincidence?

  译文:因此,莎凡(居然能)巧妙回答(智商为100的)普通人提出的诸如"爱与喜欢有何区别"或"运气和巧合的本质是什么"这类问题,这令人感到有些费解。

  6. Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them - especially in America - the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.

  译文:正当老板、董事会总算解决了最为棘手的财务和规章问题,并且改善了薄弱的公司管理之际,一个新的问题又威胁着他们——尤其是在美国——置他们于负面头版头条新闻中,管理层进而不可避免地受到惩罚。这个问题就是:数据不安全。

  7. Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore - and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.

  译文:甚至最愚笨的管理人员也必定清楚地知道:信任,这个经济资产中最有价值的东西,很容易遭到破坏而修复起来代价昂贵;没有什么比企业任由个人敏感信息落入别有用心的人手中更能有破坏信任的了。

  8. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.

  译文:更近些时候,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑业的工作很复杂,但是在德克萨斯州休斯敦市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却能一直达到劳动生产率最佳实践标准。

  9. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.

  译文:但是,一种社会流行潮要最终形成,每个受到有影响力影响的人都必须接着影响自己的熟人,继而这些熟人必须再影响自己的熟人,如此循环不已;这些人中的每个人能得到多少关注与最初的有影响力人士并无多大关系。

  10. In 2010, leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by "federal, state and local governments, universities, foundations, educators, individual benefactors and others" to "maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education."

  译文:2010年,美国国会的重要民主党人和共和党人向美国人文与科学院致信,要求其制定可以被"联邦、州和地方政府,大学,机构,教育工作者,个人捐助者及其他人"采纳的措施,以"使国家在人文学科和社会学科的学术研究及教育方面继续保持卓越的地位"。

  11. They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending.

  译文:当面对严重的、紧急的情况时,他们甚至还可以不受第四条修正案保护条款的约束,并且他们在搜查令还未获准的情况下,也能采取合理的措施以确保手机里的数据不被删改。

  12. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,she thought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking .

  译文:她认为,同样道德目的的缺失伤害到了像新闻国际这样的公司,使其更有可能像过去一样因大范围非法窃听电话而迷失方向。

  推荐阅读:

  2016研究生考试全国各省现场确认时间汇总

  2016考研现场确认流程

  2016考研报名现场确认:你必须提前知道的五件事

  考研交流QQ群:241692095

  考研课程YY频道:YY:71771469

  关注耶鲁考研微信公众号:yelukaoyan,成为考研复习中的学霸。

  拨打耶鲁考研热线:400-099-1171,专业为你解答考研信息。

标签: #考研英语一国家线是什么水平