text1 在 2006年的电影穿普拉达的女魔头中,梅丽尔·斯特里普扮演的米兰达#8226普瑞斯特利指责她那毫无吸引 力的助理认为高级时装并未感染到她Priestly解释了这些年来,助理毛衫的那种深蓝色是如何从时尚秀场走向 百货商店,又走向廉价服装店的,无疑,这个穷女孩的衣服就是在那儿买的时尚业这种。
首先这个句子是but连接的两个转折关系的句子第一个句子的主干结构是The manager was in more direct relation with第一个句子中acting for是现在分词作定语,修饰manager第二个句子的主干结构是he had seldom that knowledge of the workmen第二个句子中which引导定语从句。
2 but this effect is not a part of its original motive1句子的直接翻译是可以说“任何社会制度的价值尺度”是“在扩展和改进经验”方面社会制度的效果,句子2的直接翻译是这种效果并不是它社会制度原始动机的组成部分注意理解句子最主要的是注意英语句子的简洁性包括“。
考研英语翻译历年真题精读笔记概览本资源详细解析了考研英语翻译的核心要素和历年真题,帮助考生提升翻译技巧首先,第一章是对考研英语翻译的入门介绍,涵盖了翻译的基本过程,包括理解表达和审校三个阶段在第二章中,具体讲解了翻译的实用策略词类活译法,灵活运用词性翻译代词归位法,确保翻译的。
二2010年考研英语阅读及翻译题的来源 2010年知识运用试题来源 考研英语完型填空部分,使用了2009年6月6日 Economist 经济学人杂志上的一篇文章,文章主要内容,是对社会学上一个经典的理论霍桑效应的批判和反思文章难度适中命题专家在出题的时候也进行了一定程度的改写。
we cannot help considering whether or not we are forming the powers我们禁不住考虑我们是否在形成这种力量which will secure this ability获得这种能力的句子翻译既然我们的主要任务在于使他们参与共同生活,我们禁不住考虑我们是否在形成获得这种能力的力量。
第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个。
真题例句 It leads the discussion to extremes at the outset it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all 1997年翻译例句精译这种说法从一开始就将讨论引向两个极端它使。
50 参考译文他容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的解析 句子的主干很简单,即“it tends to ignore and eliminate many elements” 后接that引导的两个定语从句,但先行词都是elements 翻译时可先将主干翻译出来,然后将第一个定于。
标签: #考研英语历年真题翻译