在考研英语翻译中,单词或短语的翻译是翻译的最小单位,也是翻译中最基础的一个环节。而在翻译中,考生常常面临的一个问题是英语句子能够看懂,但是翻译成汉语之后发现汉语的表达不合逻辑,甚至翻译成汉语的句子意思解释不通。根据英汉两种语言的特点,大家都知道英语是静态型语言;汉语则属于动态型语言,英语重形合;汉语重意合。而在进行英译汉时,则不可避免地要求考生能够对英语中的某些词进行词性的转换,以实现汉语表达的通顺规范。今天,考研泉题库的小编为大家整理了考研英语翻译中所用到的词性转换技巧,希望能够帮助大家轻松搞定翻译。
1、英文中含有动作含义的名词、形容词或介词转译为动词或补充翻译出动作含义。
例1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.
分析:本句中measure一词是名词,但其含有动作含义,因此在翻译中可以将该词处理为动词,意为“衡量......”
译文:人们可能会说,衡量任何社会制度价值的标准是其在丰富和改善经验方面所起到的作用,但是这种作用并非是其最初动机的一部分。
例2:Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
分析:英语中介词丰富,而汉语中则介词使用相对较少,因此在英译汉时需要将一部分介词转换成汉语中的动词或其它词性。此处三个with介词短语可以处理为三个动作及补充相应动词。
译文:心理健康让我们在他人陷入麻烦之时,同情他们,在他人身处痛苦之时,善待他们,不论是谁,都能给予他们无条件的爱。
2、同根词通过改变词缀改变词性,如“副词+形容词”转译为“形容词+名词”
例如:The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
分析:本句中different与difference; strikingly与striking为两组同根词,可进行词性互换。
译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲及东南亚地区的语言之间的区别往往如此显著,以至于有学者甚至指责伯尔斯和萨皮尔编造了材料。
词性转换是考研英语真题里英译汉常用的翻译技巧之一,文都考研泉题库小编建议大家在练习翻译的过程中,应能培养灵活变通的意识,根据语境,熟练使用以上的转换技巧,紧扣原文而又不拘泥于原文,进而确保译文的通顺流畅。
标签: #考研英语怎么说