When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦;When You Are OldWilliam Butler Yeats When you areold and grey and full of sleep,And noddingby the fire, take down this book,And slowlyread, and dream of the soft look Your eyes hadonce, and of t;你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,但只有一个人他爱的是你圣洁虔诚的心当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你炉里的;关于当你老了英文诗歌 When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once;9谁有叶芝的当你老了的英文原文 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes;叶芝 当你老了 WHEN YOU ARE OLD原文 WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND;当你老了的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩1冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影多少人爱过你。
This poem is dedicated to the poet#39s heart Ireland#39s famous actress MaoDe, Oregon MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood of;外文名 When you are old 作者威廉·巴特勒·叶芝 When you are old 当你老了 William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉;当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 邹仲之译 当你老了,头发白了,睡意昏昏,偎着炉火打着盹,取下这本书,慢慢读,梦中回到过去,过去你的眼眸温柔,眼神深沉你的愉快优雅叫多少人爱慕,他们爱你的美貌那爱有假有真,唯独;在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间 译文2当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deepHow many loved you;When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deepHow many loved。
当你老了英文诗歌 When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deepHo;old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deepHow many loved you。
“当你老了”威廉叶芝暗恋是一个共同主题诗歌”当你老”是关于Maud Gonne,爱尔兰人是国民党迷恋威廉·巴特勒·暗恋她和他在这首诗,是对过去Maud Gonne爱与人际关系有关她觉得叶芝是她唯一的伴侣无条件地爱她许。
标签: #《当你老了》英文原文