翻译部分是四六级考试中的最后一个大题,200个汉字以内的一篇汉译英。满分为15分,加权后106.5分,占总分值的15%,这一点是与写作一模一样的,答题时间不固定,完全取决于你做完阅读部分还剩多少时间。
好在四六级的翻译部分不是很难,而且如果大家能在听力、阅读和写作中捞到足够分数的话,翻译这部分是最可以被战略放弃掉的一部分(不是完全不写,而是不用耗费太大精力)。
四六级考试翻译部分的大纲,要求考生能将题材熟悉,语言难度中等的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文意思,语言流畅,句式运用恰当,用词贴切,能较好地运用翻译策略。能在30分钟内将长度140~160个汉字的段落译成英语。
细分成三个层面
词句层面:用合适的英语词汇表达汉语的意思;用符合英语表达习惯的句型准确表达汉语句子的意义
语篇层面:用英语准确、完整地表达汉语段落的信息;译文结构清晰,语篇连贯,语言通顺
翻译策略:运用合适的翻译策略帮助表达
刚才提到,四六级的翻译试题难度不大,所以如果基础不是很扎实的话,我们可以采取一些讨巧的方式来作答,怎么讨巧呢?往下看。
四六级翻译四大步骤
1. 通读、理解汉语段落
四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间“前言搭着后语”,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。
随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。
2. 分析、拆分汉语各句
了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。
拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。
3. 填充、补全英语译文
写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。
在这里涉及到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下。
状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等。
定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。
4. 检查、调整英语译文
通读,检查并调整译文(如果还有时间的话进行这一步)
四六级翻译技巧
对翻译能力的考查无非是对词、句、段这三个语言单位的翻译考查,每种语言单位的翻译都有多种翻译技巧。所有翻译技巧的运用,最终目的都是为了使译文忠实于原文并且通顺流畅。
词的译法主要包括增译法、减译法和词类转译法。
增译法:①增补冠词 ②增补代词 ③增补连接词
减译法:①减去意思重复的词 ②减去重复出现的词
词类转译法:①动词→名词 ②动词→介词 ③动词→形容词
e.g.
①创造了许多奇迹,令我们惊讶。
Hiscreation of numerous miracles has surprised us.
②史蒂夫来这里就是拿冠军的。
Steve came here for the champion.
③他制作的玩具特别流行。
Thetoys made by him are very popular.
句子的译法主要包括顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。
① 顺译法:按照汉语的语序译出英文
② 逆译法:英语先表态后叙事(不常用)
③ 合译法:英语以长句为主,多译成长句,注意使用连词与引导词
④ 拆译法:长句先拆成短句,找出句子主干
段落的译法要注意段落的衔接与连贯。
汉语习惯使用省略,让人自己去感受段与段之间的逻辑关系;但英语习惯将所有连接词(连词、引导词)一一表现出来,像立交桥一样,通过这些词牵引着阅卷人看下去。
总结:段与段之间多使用表示各种关系的关系词
四六级翻译注意事项
尽量使用高级词汇或者表达方式!
多种句式交替使用!
注意使用连接词使译文结构紧凑,有内聚力!
以上就是小U为大家总结出来的四六级翻译部分的答题技巧和相关事项,针对四六级这种类别的考试绰绰有余,但是小伙伴们要记住,真正的英语翻译要比这些复杂百倍,三言两句难以概括完整,有兴趣的同学在通过四六级考试后可以尝试着去接触一下。
在开心词场搜索多国语言
免费获取各国语言单词书
标签: #英语6级难吗